Онлайн книга
Примечания книги
1
В 1971 году в Великобритании прошла денежная реформа, после которой I пенс стал составлять 1/100 фунта стерлингов (до реформы в фунте было 240 пенсов). – Здесь и далее прим. пер.
2
Намек на изречение из Евангелия
3
«Краснокирпичные» университеты – все университеты так называемого «второго разряда», то есть все, кроме Лондонского, Оксфордского и Кембриджского.
4
Имеются в виду «перемещенные лица» – люди, спасенные из фашистского плена армиями союзников.
5
«Уличные художники» – на сленге Секретных служб означает людей, осуществляющих наружное наблюдение, слежку.
6
Lapin (фр.) – кролик.
7
«Цвеммерс» - Крупнейший книжный магазин Лондона (по имени первого владельца).
8
«Пастухи» – жаргонное обозначение дешифровальщнков.
9
Кенсингтон-Палас-Гарденс – улица в Лондоне, известная своими роскошными особняками; в описываемое в романе время на ней были расположены некоторые зарубежные посольства.
10
«Может ли леопард изменить свои пятна?» – цитата из Библии.
11
Соломон Гранди – герой детской песенки.
12
The Pope (англ.) – Папа Римский.
13
Лексикон – настольная игра, в которой играющие выгадывают по очереди карточки с буквами так, чтобы они составляли слова.
14
Садлерс Уэллз - старейший театр оперы и балета в Лондоне.
15
Magnificat – первое слово духовного гимна во славу девы Марин.
16
Джордж Стаббс (1724 – 1806) – английский художник-анималист.
17
Уведомление "D" – официальное письмо, рассылаемое правительственными учреждениями органам печати, в котором содержится перечень тем и вопросов, не подлежащих распространению.
18
Один из самых больших и известных в мире доисторических сооружений для ритуальных церемоний, предположительно относится к неолиту или бронзовому веку, состоит из огромных отдельно стоящих каменных глыб.
19
«Совьет Уикли» - советский еженедельник, распространяемый в Великобритании, освещавший жизнь народов СССР, его внутреннюю и внешнюю политику.
20
Драйв - вид удара в крикете.
21
Лотофаг - праздный мечтатель, сибарит; человек, не помнящий прошлого.
22
Menage a quatre - жизнь вчетвером (фр.)
23
Примроуз-Хилл - небольшая возвышенность в северной части Риджентс-парка (букв. – холм примул).
24
Pied-a-terre -временное, непостоянное жилище, пристанище.
25
В пригороде Лондона Брикстоне находится известная тюрьма.
26
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак из рифленого железа, спроектирован полковником П.Ниссеном, впервые был использован во время персон мировой войны.
27
Ноттинг-Хилл - бедный район в западной части Лондона.
Автор книги - Джон Ле Карре
Ле Карре, Джон (англ. John le Carré; настоящее имя Дэвид Джон Мур Корнуэл, David John Moore Cornwell; род. 19 октября 1931 года) — английский писатель, автор шпионских романов.
Биография
Родился 19 октября 1931 года в Пуле (графство Дорсет). Когда ему было пять лет, его отец попал в тюрьму за мошенничество, что, по словам Ле Карре, повлияло на его склонность к детективам. Учился в школе сначала в Беркшире, в школе Сэйнт Андрю, потом в Дорсете. В 1948 году Ле Карре уехал в Швейцарию, где учился в Бернском ...