Примечания книги Горящий берег. Автор книги Уилбур Смит

Онлайн книга

Книга Горящий берег
Вторая мировая война. Африка. Черный континент, который станет новым домом для французской аристократки Сантэн де Тери, невесты молодого летчика-аса Майкла Кортни. Однако у войны — свои законы. Корабль, везущий Сантэн к Майклу, потоплен, а ей удается спастись буквально чудом… Семья Кортни не оставляет поиски невесты сына, а она между тем оказывается в руках дезертира — человека, не боящегося ни Бога, ни дьявола. Человека, от которого зависит — жить ей или погибнуть. Так начинается потрясающая воображение история о приключениях, войне, любви, предательстве, мести и семейных тайнах!

Примечания книги

1

Английский истребитель времен Первой мировой войны. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Заглушение мотора при резкой потере скорости.

3

Шотландская шапочка; названа именем героя стихотворения Бернса.

4

Знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны.

5

Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

6

Боже мой! (фр.)

7

Холод; храбрый (фр.).

8

Бедненький (фр.).

9

Англичанин? — Нет, я из Южной Африки (фр.).

10

А, вы говорите по-французски! (фр.)

11

У меня ее много (фр.).

12

Очень приятно, мадемуазель (фр.).

13

От фр. centaine — сотня.

14

От фр. nuage — облако (фр.).

15

Ваше здоровье (фр.).

16

Шотландцы (фр.).

17

Скажите на милость! (фр.)

18

Конечно (фр.).

19

Забавный (фр.).

20

Долой бошей! (фр.)

21

Черт побери (фр.).

22

Английская марка велосипедов, мотоциклов и автомобилей; фирма возникла в середине XIX века.

23

Входите, мсье (фр.).

24

Дорогая (фр.).

25

Давай, Вилли! Ищи! (фр.)

26

Английская фирма, производящая охотничьи ружья, которые считаются лучшими в мире.

27

Свиньи (фр.).

28

Подожди (фр.).

29

Одноместный биплан — один из лучших английских истребителей Первой мировой войны.

30

Bronco — полудикая лошадь, buster — объездчик (лошадей), укротитель (англ.).

31

Милая (фр.).

32

Георг V, король Великобритании с 1910 по 1927 годы.

33

Адъютант эскадрильи — старший помощник командира, обычно капитан или майор, занимающийся документацией и организационными проблемами.

34

Мой желтый малыш (фр.).

35

Евангелие от Иоанна 11:35.

36

Псалмы 24:7.

37

Иов 14:1.

38

Только посмотри (фр.).

39

Знаменитые английские суфражистки, боровшиеся за равные права женщин с мужчинами.

40

Пошел (нем.).

41

Потаскушка (фр.).

42

Во французском языке в такой позиции h не произносится.

43

Хорошо. Очень хорошо (фр.).

44

Как поживаете, милочка? (фр.)

45

Ну, дорогуша! (фр.)

46

Разумеется, голубушка (фр.).

47

Недурно! (фр.)

Автор книги - Уилбур Смит

Уилбур Смит

Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация