Примечания книги Тайна квартала Анфан-Руж. Автор книги Клод Изнер

Онлайн книга

Книга Тайна квартала Анфан-Руж
Апрельским утром 1892 года в книжной лавке Виктора Легри царит смятение: ограблена квартира его приемного отца Кэндзи Мори. Но странное дело — воры унесли только экзотическую чашу, не представляющую большой художественной ценности. За ограблением следует серия убийств…

Примечания книги

1

По-французски Анфан-Руж (Enfants-Rouges) означает «красные дети».

2

Откровение Иоанна Богослова, глава 6, строка 12.

3

Виктория — открытая коляска.

4

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, иллюстратор, гравер и теоретик искусства.

5

Бедекер Карл (1801–1859) — немецкий издатель путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.

6

Бернард Куоритч — известный лондонский книготорговец.

7

Джордж Истмен (1854–1932) — американский бизнесмен и изобретатель, основатель компании Eastman Kodak.

8

Жорж де Пейребрюн (Нума Поль Адриен Эмери, урожд. Матильда Жоржина Элизабет де Пейребрюн; 1848–1917) — французская писательница.

9

Жюль Мари (1852–1992) — французский романист.

10

См. роман «Роковой перекресток».

11

Находится по адресу бульвар Мажента, 22.

12

Песня «Жалоба Равашоля», написанная Жюлем Жуа (Жу).

13

Печатался в газетах с 20 февраля по 21 июля 1892 года.

14

Пер. В. Парнаха.

15

Высказывание принадлежит Пьеру Кийяру (1864–1912) — поэту-символисту, драматургу, журналисту, переводчику.

16

Джон Томсон (1837–1921) — один из первых фотожурналистов в мире, путешествовал по Китаю и снимал жизнь китайского народа в конце XIX в.

17

Шарль Негр (1820–1880); Шарль Марвиль (1816–1879) — французские фотографы.

18

Беф-брезе — кулинарный термин, означающий процесс сложного отваривания мяса и получаемое в результате блюдо.

19

Гратен дофинуа — запеченный картофель.

20

Шипперке — порода собак.

21

Вид соревнований, когда нужно доехать до финиша или догнать соперника по бумажным «следам», которые он нарочно оставляет.

22

Согласно легенде, на Святую неделю церковные колокола улетают в Рим, а, возвращаясь, оставляют в садах сласти для детей.

23

Стиль оформления переплетов растительным узором в сочетании с узорами в виде спиралей, овалов и квадратов, изобретенный в XVI веке Николя Эвом, придворным переплетчиком при Генрихе III и Генрихе IV.

24

Крепкий алкогольный напиток, в который добавляют острые пряности.

25

Debauve & Gallais — французские кондитерские: Сюльпис Дебав (1757–1836) — французский химик, создатель рецепта шоколада; Антуан Галлэ — его племянник и продолжатель дела.

26

Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт, один из первых декадентов; Мария Крысиньская (1857–1908) — французская поэтесса и пианистка польского происхождения, внесла существенный вклад в развитие авангардизма 1880-х годов и верлибра.

27

Жан Расин. «Гофолия». (Пер. Ю. Корнеева).

28

Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) — французский художник и ботаник бельгийского происхождения, королевский живописец и литограф, мастер ботанической иллюстрации. Его альбом акварельных иллюстраций «Лилейные» (1802) со скидкой на инфляцию является самой дорогой печатной книгой в истории после «Птиц Америки» Дж. Одюбона.

29

Эльзевиры — семья голландских типографов-издателей XVI–XVIII вв. Эльзевирами называются также выпущенные их типографией книги, напечатанные особым шрифтом «эльзевир»; «Французский кондитер» — кулинарная книга, содержащая преимущественно рецепты изготовления кондитерских изделий самого разного вида; считается большой редкостью; издана в Амстердаме в 1655 г. Лодевейком-младшим и Даниилом Эльзевирами.

30

Анимизм — форма первобытного мышления, приписывающего всем предметам душу.

31

Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка.

32

27 марта 1892 года Равашоль совершил второй теракт, взорвав дом под номером 39 на улице Клиши. Погиб адвокат Бюло, семнадцать человек получили ранения.

33

Шарль Бодлер, «Красота» (пер. Эллиса).

34

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы бертильонажа — системы опознавания преступников по их антропометрическим данным.

35

Эмиль Лубе (1838–1929) — французский политический деятель.

36

Пьер Лоти — псевдоним Жюльена Вио (1850–1923), французского моряка и романиста, создателя жанра «колониального романа».

37

Жан Франсуа де Лагарп (1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.

38

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне».

39

Скримшоу (англ. scrimshaw) — резные безделушки из раковин и кости, которые мастерили и коллекционировали моряки.

40

Мэттью Кэлбрейт Перри (1794–1858) — военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США.

41

Книги, не имеющие ценности (они хранятся на самых высоких полках, как соловьи, живущие на верхушке деревьев).

42

Юбер-Мартен Казен (1724–1795) — издатель и букинист из Реймса. Положил начало публикации собраний сочинений в форматах 18 и 24, которые назвал своим именем.

43

В 1891 году букинистам было разрешено постоянно держать ящики на парапетах. До этого они каждый вечер увозили их в специальных повозках.

44

Кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.

45

Жак Буше де Перт (1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.

46

В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».

47

Речь идет о французском написании фамилии Декарта (René Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).

48

Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.

49

Памплюш (арго) — Париж.

50

Валован — пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.

51

Кохинхина — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам — центральная и северная части Вьетнама; Формоза — (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор — муниципалитет в Бразилии; Черные флаги — название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.

52

Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.

53

Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.

54

Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.

55

Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.

56

Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).

57

Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.

58

Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.

59

Le Héron (фр.) — цапля.

60

Аграф — нарядная пряжка или застежка.

61

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.

62

Латинское выражение Deus ex machina (бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.

63

Анри Бергсон (1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.

64

Консерватория искусств и ремесел (CNAM) — одно из самых престижных учебных заведений Франции.

65

Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.

66

Игра слов: по-французски «неряха» — maritorne, Жозеф думает, что это может быть имя, Marie Torne.

67

Деру лед Поль (1846–1914) — французский политический деятель, литератор; Эдуард Адольф Дрюмон (1844–1917) — французский политический деятель и публицист, автор широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886); Жип, наст, имя Сибиль Габриэль Мари Антуанет де Рикети де Мирабо, графиня де Мартель де Жанвиль (1849–1932) — французская писательница, автор многочисленных дамских романов.

68

Купе — зд. двухместная карета.

69

Ныне вокзал Аустерлиц.

70

Doré — позолоченный (фр.).

71

Мина — мера сыпучих тел, равная 78 л.

72

Филеас Фогг — герой произведения Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», который вместе со своим камердинером Паспарту совершает кругосветное путешествие.

73

Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

74

Жан Вальжан и Козетта — герои романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).

75

Жерар де Нерваль, «Король Туле».

76

Популярный роман Рене Марикура.

77

Пляска святого Вита (или хорея) — нервная болезнь, симптомом которой является судорожное расстройство движений.

78

Выражение deme'nager a la cloche de bois (съезжать на деревянном колоколе) означает, что человек уезжает в спешке, как правило, не оставляя нового адреса. В XIX веке, когда родился этот речевой оборот, люди, снимая жилье, вынуждены были порой покидать его «по веревке» или, проще говоря, через окно.

79

Как холодно! (итал.)

80

Песня Мориса Марка.

81

Фальцбейн — инструмент, служащий для фальцовки, притирки ткани, окатки рубчика, нанесения бига и других операций вручную.

82

Пунсон — металлический брусок, пластинка с рельефным изображением буквы или знака, употребляемые для выдавливания матрицы (в типографском деле).

83

Зубы во рту (арго).

84

Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.

85

Июльская колонна — монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.

86

Голландская Ост-Индия — колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.

87

Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.

88

Старинный темпераментный испанский танец.

89

Немецкая пословица.

90

«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.

91

Французская пословица.

92

Пьер Эжен Марселей Бертло (1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.

93

Гильотина (арго).

94

Шаранта — департамент Франции.

95

Chat perche (фр.) — игра, похожая на русские догонялки.

96

Кампонг (гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак — национальный индонезийский танец.

97

Виктор Тиссо (1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.

98

Луи-Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.

99

Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.

100

Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.

101

Жюль Габриель Жанен (1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.

102

Жюль Лафорг (1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».

103

Стихотворный цикл Поля Верлена.

104

Жан Мореас (Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.

105

Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель, первый президент Гонкуровской академии (с 1900); Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, журналист и политик, известный своими шовинистскими и антисемитскими взглядами.

106

Книга Пророка Аввакума, глава 3, стих 6.

107

Жорж Мельес (1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. В течение последних десяти лет руководил небольшим театром «Робер-Уден», названным так по имени его основателя — знаменитого фокусника-иллюзиониста.

108

Казальс Огюст-Фредерик (1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.

109

Кюммель — тминная водка.

110

Офиклеид — духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.

111

Глотка (фр.).

112

Люксембургский музей — размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.

113

Воробей, жаворонок, зяблик, синица (фр.).

114

Снегирь (фр.).

115

Фернан Кормон, полное имя Фернан-Анн Пьестр Кормой (1845–1924) — французский художник-реалист.

116

Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV–XVI вв., а также на кораблях.

117

Брака — штаны у древних галлов.

118

Битва при Герговии — сражение между римской армией под командованием Гая Юлия Цезаря и галльской армией под командованием Верцингеторикса, произошедшее в 52 году до н. э. около галльского города Герговии.

119

Французский мясной суп с овощами.

120

Крепинетта — плоская сосиска.

121

Турень — бывшая провинция Франции со столицей в городе Тур. Во время политической реорганизации территории Франции в 1790 году территория Турени была разделена между департаментами Эндр и Луара.

122

Пекари — род нежвачных парнокопытных млекопитающих семейства свиней.

123

Сардана — каталонский танец.

124

Сальтарелла — итальянский и испанский танец.

125

Французское выражение decouvrir le pot aux roses, означающее «раскрыть все тайны», дословно переводится как «найти горшочек роз».

126

«К тебе, моя милая, стремится мое сердце» (идиш).

127

«Либр пароль» — газета, основанная Эдуардом Адольфом Дрюмоном (1844–1917) — французским политическим деятелем и публицистом, автором широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886).

128

Трансформизм предшествовал эволюционному учению. Трансформисты считали, что под влиянием изменений внешней среды из одних видов растений и животных развиваются другие виды.

129

Фонтанчики Уоллеса — фонтанчики питьевой воды, идея установки которых принадлежит создателю знаменитой коллекции Уоллеса — английскому баронету Ричарду Уоллесу, получившему в 1870 году наследство и пожелавшему сделать подарок любимому городу.

130

Песня Мориса Марка.

131

Намек на книгу Р. Л. Стивенсона «Путешествие с ослом в Севенны».

132

Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — английский исследователь, географ, антрополог и психолог; основатель дифференциальной психологии и психометрики.

133

Хендрик Антон Лоренц (1853–1928) — выдающийся голландский физик, лауреат Нобелевской премии.

134

Дагомея — государство на побережье Западной Африки, окончательно завоевано Францией в 1894 году.

135

Так называли Париж из-за большого количества фонарей.

136

Жорж Роденбах (1855–1898) — бельгийский франкоязычный писатель-символист; Жюль Ренар (1864–1910) — французский писатель, с 1907 г. — член Гонкуровской академии.

137

Жорж ле Фор (1856–1953) — французский писатель, автор многочисленных фантастических и научно-популярных романов; Поль Бурже (1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; Марсель Прево (1862–1941) — французский писатель, писавший о пагубном влиянии образования на молодых женщин.

138

Жюль Мелин (1838–1925) — французский политический и государственный деятель, председатель совета министров Франции, министр сельского хозяйства.

139

Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер.

140

Жан Ришпен (1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург; Октав Мирбо (1848–1917) — французский писатель, член Гонкуровской академии; Жан Лоррен (Поль Дюваль; 1855–1906) — французский поэт и прозаик, символист. Активно занимался журналистикой, вел театральную хронику, публиковал путевые записки; Анри Франсуа Бек (1837–1899) — французский драматург, одним из первых порвавший с условностями как классицистского, так и романтического театра.

141

Забастовка шахтеров в Кармо в 1892 году была вызвана увольнением шахтера Кальвиньяка в связи с избранием его мэром города. Против 2800 безоружных шахтеров было брошено 1500 жандармов и солдат. В результате 80-дневной забастовки Кальвиньяк был восстановлен на работе. Это была первая политическая забастовка рабочих во Франции.

142

Жозеф Анри Рони-старший (Анри-Жозеф-Оноре Бекс; 1856–1940) — французский писатель бельгийского происхождения. До 1909 писал вместе с младшим братом Серафеном Жюстеном Франсуа, взявшим позднее псевдоним Рони-младший. Награжден орденом Почетного легиона (1897). Член Гонкуровской академии, с 1926 ее президент. С 1980 г. во Франции вручается премия Жозефа Рони-старшего за лучшее произведение в жанре научной фантастики по двум номинациям — роман и новелла.

143

Герберт Вендт, «В поисках Адама» (Париж, 1954).

Автор книги - Клод Изнер

Клод Изнер

Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.

Библиография:

2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне

2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез

2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток

2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация