Примечания книги Встреча в Пассаже д'Анфер. Автор книги Клод Изнер

Онлайн книга

Книга Встреча в Пассаже д'Анфер
Жарким августовским вечером 1895 года в лесу Монморанси падает метеорит. А вскоре происходит серия загадочных убийств. Все убитые оказываются членами сообщества последователей Шарля Фурье, которое возглавлял дядюшка знаменитого сыщика-любителя. Виктор Легри и его верный помощник начинают очередное расследование. Неужели упавший с небес метеорит действительно способен негативно влиять на события?..

Примечания книги

1

Видимо, давая прозвище Иде, члены ассоциации намекали на ее занятия музыкой и высокий рост: восьмушка — это нота длительностью 1/8 такта. — Примеч. перев.

2

«Плакса Жан и Весельчак Жан» — французская народная детская песенка. — Примеч. перев.

3

Игра слов: прозвище героя Fourre-tout («мешанина», «вверх дном») — созвучно с фамилией философа Фурье и идеями социалистов-утопистов о необходимости радикальных изменений «с ног на голову». — Примеч. перев.

4

Каламбур в том, что во французском языке слово piston (поршень) имеет другое значение: протекция, блат. — Примеч. перев.

5

Pichet (франц.) — кувшин. — Примеч. перев.

6

Марк Аврелий. «Размышления». Пер. А.К. Гаврилова. — Примеч. перев.

7

Мец — знахарь (от латинского medicus и французского médecin — врач). — Примеч. авт.

8

«Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры», автор — аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795). — Примеч. авт.

9

Пьер Карле де Шамблен де Мариво (1688–1763) — французский комедиограф и романист, автор романа «Удачливый крестьянин», который Юбер перепутал «Совращенной поселянкой» Никола Ретиф де ла Бретонна (1734–1806); «Лжец» — пьеса Корнеля. — Примеч. авт.

10

Хосе-Мария Эредиа (1842–1905) — французский поэт кубинского происхождения. — Примеч. перев.

11

Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950) — французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из звезд Бель Эпок. — Примеч. перев.

12

Персеиды — метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. — Примеч. перев.

13

Автор Поль Феваль (1816–1887) — французский писатель, автор популярных приключенческих романов (так называемых романов плаща и шпаги), при жизни пользовался не меньшим успехом, чем Бальзак и Дюма. Роман издан в 1893 г. — Примеч. авт.

14

Самым известным романом Феваля считается «Горбун» (1857), а Жозеф и сам горбат. — Примеч. перев.

15

Альбер Робида (1848–1926) — французский карикатурист, иллюстратор и писатель. В 1880-ые написал футуристическую трилогию, став предтечей стимпанка. — Примеч. перев.

16

Чакас — герой романа «Натчезы» Франсуа Рене Шатобриана (1768–1848); барон де Сигоньяк — герой романа «Капитан Фракасс» Теофиля Готье (1811–1872). — Примеч. авт.

17

Ныне площадь 18 июня 1940 года. — Примеч. авт.

18

Зольник — бункер, расположенный в нижней части (под колосниковой решёткой) топки паровоза, служащий для сбора золы и шлаков, образовавшихся в результате сгорания топлива. — Примеч. перев.

19

Игра слов: французское слово culotté имеет несколько значений: одетый в брюки; обкуренный, покрытый нагаром; наглый, нахальный. — Примеч. перев.

20

Карл Ауэр фон Вельсбах (1858–1929) — австрийский химик, в 1885 г. изобрел и запатентовал газокалильную сетку, многократно усиливающую яркость газового пламени, использовавшегося тогда для освещения — т. н. «ауэровский колпачок». — Примеч. перев.

21

Фортюне Дю Буасгобей (1821–1891) — французский писатель, автор полицейских романов-фельетонов; Пьер Заккон (1817–1895) — французский писатель, стал популярен благодаря публикации фельетонов в дешевых газетах; Поль д’Ивуа — французский писатель, автор приключенческих романов. — Примеч. перев.

22

Эжен де Мирекур (Шарль Жан Батист Жако; 1812–1880) — французский писатель, автор еженедельного периодического сборника «Современники». — Примеч. авт.

23

Жан-Луи Форен (1852–1931) — французский художник, график, книжный иллюстратор; Каран д’Аш — псевдоним известного французского карикатуриста Эммануэля Пуаре. — Примеч. перев.

24

Таде Натансон (1868–1951), вместе со своими братьями Александром и Луи-Альфредом (его писательский псевдоним — Альфред Ати), руководил литературно-художественным журналом «Ревю бланш». — Примеч. авт.

25

Карточная игра. — Примеч. перев.

26

В переводе с французского пассаж д’Анфер означает «Дорога в ад»; полуэтаж расположен обычно между первым и вторым этажами. — Примеч. перев.

27

Картина известного французского художника Жака Луи Давида (1748–1825). — Примеч. перев.

28

Речь идет о сражении между французами и англичанами в 1364 году. Бертран Дю Геклен, (1320–1380) — французский полководец, прозванный Орлом Бретани, коннетабль Франции с 1369, участник Столетней войны, одерживает победу над армией Карла Злого. Жена дю Геклена, Тафен Рагнель, занимавшаяся астрологией, предсказывает французам победу. — Примеч. перев.

29

Дю Геклену посвящены историческая повесть Дж. У. Дипинга «Бертран Бретонский» (1908), серия новелл Грейс Уитхем «Бертрам» (1914), исторический роман А. Конан Дойля «Белый отряд» (1891), драмы Вольтера «Аделаида Дю Геклен» (пост. 1734, изд. 1765) и П. Деруледа «Мессир Дю Геклен» (1895). — Примеч. перев.

30

Альфред Валлетт (1858–1935) — французский литературный деятель, основавший в 1890 году вместе с женой Рашильдой ежемесячник «Меркюр де Франс», самый авторитетный символистский журнал; Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, эссеист, художественный критик. — Примеч. перев.

31

Роман Жюля Ренара был переведен на русский язык Н. Жарковой и Б. Песисом под названием «Рыжик». — Примеч. перев.

32

«Трубадур» — опера в четырех действиях Джузеппе Верди (премьера состоялась 19 января 1853 года в Риме). — Примеч. перев.

33

La bourbe в переводе с французского — грязь, тина. Бурб — бесплатный родильный дом, где обстановка и уход были значительно хуже, чем в платных лечебницах. — Примеч. перев.

34

Доминик Франсуа Араго (1786–1853) — французский астроном, физик и политический деятель, с 1809 — член Парижской Академии наук. — Примеч. авт.

35

Меридианный круг — астрономический прибор, предназначенный для определения координат светил; параллактический треугольник — треугольник на небесной сфере, образованный пересечением небесного меридиана, вертикального круга и часового. — Примеч. перев.

36

Урбен Жан Жозеф Леверрье (1811–1877) — известный французский астроном, с 1853 г. — директор Парижской обсерватории. — Примеч. перев.

37

Феликс Франсуа Жорж Филибер Зим (1821–1911) — французский пейзажист, представитель «барбизонской шкоды». — Примеч. перев.

38

Вудвилл Лэтем (1837–1911) — артиллерийский офицер и профессор химии университета Западной Вирджинии, один из изобретателей кинопленки и проектора для публичных показов, разработал в 1895 г. прибор под названием эйдолоскоп — для съемки и широкоформатного воспроизведения движущегося изображения. — Примеч. перев.

39

Ледрю-Роллен Александр Огюст (1807–1874) — французский политический деятель, в 1849 г., являясь одним из руководителей мелкобуржуазной оппозиционной группы «Новая Гора», возглавил июньскую демонстрацию в Париже против реакционной внешней политики правительства Луи Бонапарта; Консидеран Виктор (1808–1893) — социалист-утопист, последователь Ш. Фурье, представитель мелкобуржуазной демократической оппозиции. — Примеч. перев.

40

Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. — Примеч. перев.

41

Ребек — старинный смычковый струнный инструмент. — Примеч. перев.

42

Bric-à-brac (фр.) — старый хлам. — Примеч. перев.

43

Пьер Лоти, наст, имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923) — французский офицер, романист и коллекционер. — Примеч. перев.

44

Мадемуазель Марс (наст, имя Анн-Франсуаз-Ипполита Буте-Сальвета, 1779–1847) — французская актриса, игравшая на сцене Комеди Франсез 33 года; псише — напольное овальное зеркало. — Примеч. перев.

45

Вальтесс де Ла Бинь (наст, имя Люси Эмили Делабинь, 1848–1910) — французская актриса, писательница, куртизанка. — Примеч. перев.

46

Переименована в 1897 году в улицу Арсена Юссе. — Примеч. авт.

47

Финансировал строительство особняка Вальтесс де Ла Бинь, что его и разорило. — Примеч. авт.

48

Маркиза Паива (Лахман, Эсфирь Борисовна, 1819–1884) — европейская куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. Родилась в Москве, приехав в Париж, вышла замуж за немца Хенкеля Доннерсмарка, который построил для нее особняк на Елисейских Полях (дом 25), открытый для посещения и в наши дни. — Примеч. авт.

49

Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. — Примеч. перев.

50

Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор известных пьес, член Академии. — Примеч. перев.

51

Пикон — алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. — Примеч. перев.

52

Бювет — специальное сооружение над минеральным источником или близ него. — Примеч. перев.

53

Эдмон Одран (1842–1901) — французский композитор. — Примеч. перев.

54

«Корневильские колокола» — оперетта Робера Планкетта (1848–1903). — Примеч. перев.

55

Эмма Кальве (1862–1942) — французская оперная певица, в 1892 г. исполнила партию Кармен в «Опера Комик». — Примеч. авт.

56

Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. — Примеч. авт.

57

«Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). — Примеч. перев.

58

См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.

59

Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.

60

«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.

61

Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. — Примеч. перев.

62

Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.

63

Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.

64

Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.

65

Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.

66

Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.

67

Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.

68

Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.

69

Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.

70

Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.

71

Мюскаде — легкое белое вино с фруктовым вкусом. — Примеч. перев.

72

Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX начала XX вв. — Примеч. перев.

73

Антонио де ла Гайдара (1861–1917) — французский художник. — Примеч. перев.

74

Марсель Швоб (1867–1905) — французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) — актриса; Жан Мореас (1856–1910) — французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) — бельгийский художник-символист. — Примеч. перев.

75

Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) — французский композитор, ученица Сезара Франка. — Примеч. авт.

76

Альбер Самен (1858–1900) — французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) — французский поэт американского происхождения. — Примеч. перев.

77

Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) — французский художник-символист. — Примеч. перев.

78

Ныне авеню Фош. — Примеч. авт.

79

Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов Бель Эпок. — Примеч. перев.

80

См. роман «Талисман из Ла Виллетт». — Примеч. авт.

81

Юг Ребель — прозвище французского литератора Жоржа Грассаля де Шофаля (1867–1905). — Примеч. авт.

82

Жюль Франсуа Эли Леметр (1723–1793) — французский критик и писатель. — Примеч. перев.

83

Мэй Белфорт — ирландская певица, модель Тулуз-Лотрека: он написал пять ее портретов, сделал несколько литографий и к началу выступлений певицы в «Пти казино» создал для нее афишу. — Примеч. перев.

84

Мэри Кассат (1844–1926) — знаменитая американская художница и график, импрессионист; прожила большую часть жизни во Франции, была дружна с Эдгаром Дега; Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер, связанный с импрессионистами. Одним из первых стал оказывать финансовую поддержку художникам и организовывать персональные выставки. — Примеч. перев.

85

Леон Серполле (1858–1907) — французский изобретатель, создатель паровых котлов, двигателей и автомобилей. — Примеч. перев.

86

Клуб создан в 1895 году. — Примеч. авт.

87

Открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями. — Примеч. перев.

88

Ныне Сен-Лё-ла-Форе; Таверни стала независимым муниципалитетом в 1915 г. — Примеч. авт.

89

Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом. — Примеч. перев.

90

Медок — сорт вина. — Примеч. перев.

91

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

92

Всемирно известная французская фирма по производству кукол, основанная в 1843 году Пьером-Франсуа Жюмо. В 1877 году под руководством его сына Эмиля Жюмо создается знаменитая кукла «Bébé Jumeau», которая не раз занимала первые места на всемирных выставках и удостоилась статуса национальной куклы. — Примеч. перев.

93

Полишинель — кукла или вырезанная из картона фигурка с горбом спереди и сзади, в колпаке, изображающая комический персонаж французского кукольного театра или карнавала. — Примеч. перев.

94

Праксиноскоп — оптический прибор, запатентованный в 1877 году Эмилем Рейно, — первое устройство, в котором кинематографический принцип смены отдельных кадров уступил место видео- и телевизионному принципу развертки — постепенной частичной замене одного кадра другим. — Примеч. перев.

95

Каламбур заключается в том, что Овидий по-французски пишется Ovide и совпадает по звучанию со словосочетанием os vides, что в переводе означает «полые кости». — Примеч. перев.

96

Дюкудре намекает на текст Нового Завета о воскрешении Лазаря. — Примеч. перев.

97

Слова Гастона Хабрекорна (1866–1917), знаменитого французского шансонье конца XIX века, автора т. н. «чувственных песен». — Примеч. авт.

98

Виктор Бальтар (1805–1874) — французский архитектор, представитель неоклассицизма. Впервые применил металл и стекло для перекрытий зонтичного типа при строительстве павильонов Центрального рынка в Париже. — Примеч. перев.

99

Легкий двухколесный экипаж с одним сиденьем и без козел на высоком ходу. — Примеч. перев.

100

Суккуб — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. — Примеч. перев.

101

Консулат, или эпоха консульства — период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула, должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт. — Примеч. перев.

102

Из элегии Альфонса Ламартина (1790–1869) «Долина». Пер П. Межакова.Примеч. перев.

103

Позднее — театр «Атене». — Примеч. перев.

104

Обиходное название знаменитого «Словаря французского языка», названного по имени его составителя, филолога и философа Эмиля Литтре (1801–1881). — Примеч. перев.

105

Фернан Ксо (1852–1899) — французский журналист. — Примеч. перев.

106

Франсуа Коппе (1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года — член Французской академии; Октав Мирбо (1848–1917) — французский писатель, романист, драматург и публицист, член Академии Гонкуров; Анри Бек (1837–1899) — французский драматург; Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, член Французской академии с 1906. — Примеч. перев.

107

Фома Кемпийский (Томас Хемеркен; 1378/1380—1471) — средневековый голландский теолог. — Примеч. перев.

108

Вестготы — германское племя, представлявшее собой одну из двух главных ветвей племенного союза готов; считаются одними из предков современных испанцев и португальцев. — Примеч. перев.

109

Еженедельное юмористическое издание, которое выходило в Париже с 1984 года. — Примеч. перев.

110

Молескин — торговая марка итальянской компании «Modo&Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический молескин представляет собой черную тетрадь в твердом переплете, запирающуюся на эластичную ленту, с закладкой. — Примеч. перев.

111

Эдуард Альфред Мартель (1859–1938) — французский ученый, географ, картограф, основоположник спелеологии. — Примеч. перев.

112

Гамельнский крысолов — персонаж средневековой немецкой легенды: музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. — Примеч. перев.

113

Жавелева вода — раствор хлорноватисто-натриевой или калиевой соли в воде; приготовлена впервые на заводе в городке Жавель близ Парижа в 1792 г. Применялась для отбеливания тканей и выведения пятен. — Примеч. перев.

114

Песня Аристида Бриана, писателя, актера, шансонье, 1891 г. — Примеч. авт.

115

Морской петушок (vongole) — тип одного из самых маленьких моллюсков, живущих в раковине. — Примеч. перев.

116

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

117

Лонде Альберт (1858–1917) — французский исследователь, медик. В 1878 г. в больнице Сальпетриер использовал способ хронофотографии душевнобольных для изучения протекания заболевания. Также применял сконструированный им аппарат для изучения баллистики. Фотографии Лонде воспринимаются теперь и как художественные произведения. — Примеч. перев.

118

Название газеты «La Croix» переводится с французского как «Крест» Видимо, речь идет о каком-то религиозном издании. — Примеч. перев.

119

Франсуа Бероальд де Вервиль (1556–1626) — французский писатель конца XVI — начала XVII вв. — Примеч. перев.

120

Зуав — военнослужащий легкой пехоты во французских колониальных войсках, части которой формировались, главным образом, из жителей Северной Африки, а также добровольцев-французов. Зуавы участвовали в различных войнах Франции в XIX XX вв. — Примеч. перев.

121

Бильбоке — игрушка, состоящая из шарика и деревянной чашечки на стержне, в которую ловят шарик, подбрасывая его. — Примеч. перев.

122

Леопольд Аарон, известный как Эмиль Артон, французский бизнесмен, замешанный в скандале, связанном со строительством Панамского канала. — Примеч. авт.

123

Моцарт, «Женитьба Фигаро», конец первого акта. — Примеч. авт.

124

Жорж Оне (1848–1918) — французский новеллист, представитель модернизма. Автор ряда сценариев к фильмам. — Примеч. перев.

125

Фредегонда (ок. 545–597) — франкская королева. — Примеч. перев.

126

Либретто оперы «Фредегонда» написал Луи Галле (1835–1898), а музыку — Эрнест Гиро (1837–1892). Окончил и оркестровал оперу Шарль-Камиль Сен-Санс (1835–1921). — Примеч. авт.

127

Жорж Мельес (1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. — Примеч. перев.

128

На первых сеансах братья Люмьер демонстрировали сценки, в основном снятые с натуры: «Выход рабочих с фабрики», «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», «Завтрак младенца», «Вылавливание красных рыбок» и др. — Примеч. перев.

129

Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии. — Примеч. перев.

130

Ховы — коренные жители Мадагаскара. — Примеч. перев.

131

Амедей Пьер Ленард Бьенэме (1843–1930) — военный и политический деятель, контр-адмирал с 1895 года, вице-адмирал с 1900 года, автор книги «Война на море 1914–1915: ошибки и возмездие». — Примеч. перев.

132

Восточный канал — водный путь во Франции, включающий канализованную р. Мёз (Маас), небольшой отрезок канала Марна — Рейн, р. Мозель (верхнее течение) и канал Мозель — Сона. Соединяет систему внутренних водных путей Бельгии и Франции. Сооружен в 1882 г. — Примеч. перев.

133

Пьер Ларусс (1817–1875) — французский лексикограф, основал в 1852 году издательство «Ларусс», выпустившее в 1856 году первый том «Большого Универсального Словаря XIX века». С 1856 по 1876 год было выпущено 15 томов этого словаря. После смерти Пьера Ларусса его дело унаследовал племянник Клод Оже. В 1889 году он издает Полный Иллюстрированный Словарь, а с 1906 года приступает к ежегодному выпуску довольно увесистого однотомного «Малого Иллюстрированного Ларусса». — Примеч. перев.

134

«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2; Теодор Ботрель (1868–1925) — бретонский фольклорный поэт и певец; Роми — литературный псевдоним французского писателя, историка, журналиста, антиквара и радиоведущего Роббера Микеля (1905–1995). — Примеч. перев.

135

Цитируется по книге Роми «Большой успех и пирожки» (Gros Succus et petits fours), издательство Serg, 1967. — Примеч. авт.

136

Себастьян Фор (1858–1942) — один из наиболее видных лидеров анархистского движения во Франции, основатель метода индуктивной педагогики, оратор, автор нескольких книг и основатель анархистского периодического издания «Ле Либертер» («Освободитель»). — Примеч. перев.

137

Анри Бриспо (1846–1928) — французский художник, писавший в стиле Бэль Эпок. Особую известность ему принесли жанровые сценки и изображение фигур в интерьере. Автор ряда рекламных афиш, в т. ч. для синематографа братьев Люмьер. — Примеч. перев.

138

«О чем ты думаешь?» («Звено»), песня Робера Ламуре и Анри Буртера, 1954. — Примеч. авт.

Автор книги - Клод Изнер

Клод Изнер

Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.

Библиография:

2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне

2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез

2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток

2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация