Примечания книги Маленький человек из Опера де Пари. Автор книги Клод Изнер

Онлайн книга

Книга Маленький человек из Опера де Пари
Париж, 1897 год. Музыкант утонул на мелководье во время свадебного гулянья. Его коллега, возвращаясь с концерта, упал и разбил голову. Прима-балерина лишилась на сцене чувств во время премьеры. Цепочка странных и трагических событий на этом не закончилась, таинственный мститель уже выбрал новую жертву и приготовил для нее подарок… Новое расследование вовлекает книготорговцев, а по совместительству сыщиков-любителей Виктора Легри и Жозефа Пиньо в завораживающую пляску смерти вокруг дворца Гарнье, где размещается знаменитый оперный театр.

Примечания книги

1

«Людские тайны» — 16-томный исторический роман Эжена Сю (1804–1857). (Примеч. пер.)

2

Балет Лео Делиба, премьера состоялась в 1870 г. Либретто Шарля Нюите и Артюра Сен-Леона по мотивам повести Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек». (Примеч. авт.)

3

Книга для чтения Ж. Брюно (псевдоним Огюстины Тюильри; 1833–1923), получившая награду Французской академии и соответствующая школьной программе 1882 г. (Примеч. авт.)

4

Бон-пуэн — принятое в некоторых французских школах средство поощрения учеников младших классов; определенное количество таких картонных карточек с картинками и надписями, как правило познавательными, можно обменять на подарок от учителя. (Примеч. пер.)

5

Дворец Гарнье — здание, где с 1875 г. размещается знаменитый французский оперный театр, известный как Гранд-Опера, Парижская опера, или Опера Гарнье. Названо по имени архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). (Примеч. пер.)

6

«Фауст» — опера Ш. Гуно (1859). «Неистовый Роланд» — опера А. Вивальди (1727). (Примеч. пер.)

7

Пралина — обжаренный и засахаренный миндаль. (Примеч. пер.)

8

«Бычий глаз» — круглое слуховое окно. (Примеч. пер.)

9

Виктор Эммануил 11(1820–1878) — король Италии. (Примеч. пер.)

10

Janitor — сторож, привратник (лат.). (Примеч. пер.)

11

Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). (Примеч. пер.)

12

Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 г. (Примеч. авт.)

13

Орельен Шоль (1833–1902) — французский журналист, писатель и драматург. (Примеч. авт.)

14

Жонгляж с помощью ног лежа на спине. (Примеч. пер.)

15

«Таис» — опера Ж. Масоне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). (Примеч. пер.)

16

На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)

17

Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. (Примеч. пер.)

18

Империал — верхний, открытый этаж в омнибусе. (Примеч. пер.)

19

Лоран Тайяд (1854–1919) — французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. (Примеч. пер.)

20

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». (Примеч. авт.)

21

Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 г. — Королевская академия музыки. (Примеч. пер.)

22

Берлина — дорожная карета. (Примеч. пер.)

23

Фамилия балерины — Mauri, японца — Mori; по-французски произносятся одинаково. (Примеч. пер.)

24

В 1964 г. поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера Гарнье расписал Марк Шагал. (Примеч. авт.)

25

Микадо — древнее титулование верховного правителя Японии. (Примеч. пер.)

26

Абсент с кофе. (Примеч. авт.)

27

Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. (Примеч. пер.)

28

Родольф Салис (1851–1897) — художник, основатель «Черного кота», первого кабаре в Париже (1881). (Примеч. авт.)

29

Мари-Анна де Бовэ (1855-19…) — французская романистка и патриотка, поборница эмансипации. (Примеч. пер.)

30

Пушкин А. С. «Евгений Онегин». (Примеч. пер.)

31

Памятник на площади Данфер-Рошро в Париже, прославляющий героизм жителей города Бельфора во времена Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (Примеч. пер.)

32

Анри Казалис (1840–1909) — французский поэт-декадент, писал также под псевдонимом Жан Лаор. (Примеч. пер.)

33

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский художник-постимпрессионист. В детстве сломал обе ноги, после чего они перестали расти, и физический дефект остался на всю жизнь. (Примеч. пер.)

34

Подлинная программа концерта, состоявшегося в Парижских катакомбах 2 апреля 1897 г. (Примеч. авт.)

35

На городском жаргоне это значит «умер». (Примеч. авт.)

36

«Вильгельм Телль» — опера Дж. Россини (1829). (Примеч. пер.)

37

Музыка Жюля Массне, либретто Жана Ришпена. Премьера оперы состоялась 16 марта 1891 г. (Примеч. авт.)

38

Лирическая драма в пяти актах Эмиля Золя, музыка Альфреда Брюно; опера впервые исполнена 19 февраля 1897 г. (Примеч. авт.)

39

«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга» (1870). (Примеч. пер.)

40

Мария Кшисинская (1845–1908) — французская поэтесса, романистка и литературный критик. (Примеч. авт.)

41

Франсуа Коппе (1842–1908) — популярный в свое время и во Франции, и в России поэт из группы парнасцев, прозаик и драматург. (Примеч. пер.)

42

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. (Примеч. пер.)

43

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — антрепренер и основатель знаменитого американского цирка, мастер мистификаций. (Примеч. пер.)

44

Находилась в доме номер 14 по бульвару Монмартр. (Примеч. авт.)

45

Камиль Николя Фламмарион (1842–1925) — французский астроном и популяризатор науки, редактор научных отделов нескольких журналов. (Примеч. пер.)

46

Из сонета «Завоеватели». (Примеч. авт.)

47

«Трофеи» — сборник сонетов Жозе-Мариа де Эредиа. (Примеч. пер.)

48

Парнасцы — группа французских поэтов во главе с Теофилем Готье, приверженцы искусства ради искусства. (Примеч. пер.)

49

Жоашен дю Белле (1522–1560) — французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. (Примеч. пер.)

50

«Все женщины так делают» (ит.). (Примеч. пер.)

51

«Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в половине IV века до начала вульгарной эры», сочинение аббата Жан-Жака Бартельми, 1788 г. (Примеч. авт.)

52

Бланкетт — мясное рагу под белым соусом. (Примеч. пер.)

53

Жорж Мельес (1861–1938) — один из основоположников французского кинематографа, режиссер и предприниматель, владелец театра «Робер Уден». Помимо прочего, снял первый в истории научно-фантастический фильм «Путешествие на Луну» (1902). (Примеч. пер.)

54

В конце карнавала по улицам города водят откормленного и украшенного лентами быка. (Примеч. пер.)

55

Бернар Лазар (1865–1903) — литературный критик и политический журналист. (Примеч. авт.)

56

Жан Жорес (1859–1914) — французский социалист, философ, историк. (Примеч. пер.)

57

Шарль Фурье (1772–1837) — французский философ и социолог, приверженец идей утопического социализма. (Примеч. пер.)

58

«Аида» — опера Дж. Верди (1871). «Сид» — опера Ж. Массне (1885). (Примеч. пер.)

59

Жорж Куртелин (1858–1929) — французский писатель и драматург. (Примеч. пер.)

60

Здесь и в следующей реплике цитируется пьеса Альфреда Жарри «Убю-король», премьера которой состоялась в 1896 г. (пер. А. Миролюбовой). (Примеч. пер.)

61

Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист. (Примеч. пер.)

62

Поташ — карбонат калия. (Примеч. пер.)

63

Опера Моцарта. Впервые поставлена в 1791 г. (Примеч. пер.)

64

Тамино и Царица Ночи — персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». (Примеч. пер.)

65

Доброе утро, господин Пиньо (нем.). (Примеч. пер.)

66

Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. (Примеч. авт.)

67

С 1910 г. улица Будапешт. (Примеч. авт.)

68

Гюстав Кайботт (1848–1894) — коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила — во французском искусстве конца XIX в. все еще доминировало академическое направление. (Примеч. пер.)

69

Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». (Примеч. авт.)

70

Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)

71

Все такое прочее (ит.). (Примеч. пер.)

72

Бурре — старинный овернский народный танец. (Примеч. пер.)

73

Эдуар Дрюмон (1844–1917) — французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. (Примеч. пер.)

74

Перистиль — пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. (Примеч. пер.)

75

Тюрбан — Турецкий банк. Баронесса — Вексельный банк. Кораблик — Трансатлантическая компания. (Примеч. авт.)

76

«Гавас» — французское информационное агентство, на базе которого в 1944 г. создано «Франс Пресс». (Примеч. пер.)

77

Особая военная школа Сен-Сир — учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. (Примеч. пер.)

78

Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. (Примеч. пер.)

79

Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.). Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. (Примеч. пер.)

80

Трофеи — архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. (Примеч. пер.)

81

Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 г. в Веймаре. (Примеч. авт.)

82

Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) — филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. (Примеч. авт.)

83

См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». (Примеч. авт.)

84

Г. Флобер «Саламбо» (пер. Н. Минского). (Примеч. пер.)

85

Может быть… Кто знает… (англ.) (Примеч. пер.)

86

Роланд — персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». (Примеч. пер.)

87

Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)

88

Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)

89

Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)

90

Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)

91

Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)

92

С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)

93

С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)

94

Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)

95

Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)

96

«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)

97

Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)

98

Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)

99

Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)

100

Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)

101

Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)

102

Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)

103

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)

104

Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)

105

См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)

106

Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)

107

Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)

108

Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)

109

Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)

110

Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)

111

Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)

112

Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)

113

Коррез — департамент во Франции. (Примеч. пер.)

114

Сальпетриер — приют для престарелых и душевнобольных в Париже. (Примеч. пер.)

115

Сеятельница — аллегорический образ Франции. (Примеч. пер.)

116

Северин (Каролина Реми: 1855–1929) — французская писательница и журналистка. (Примеч. пер.)

117

Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) — французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. (Примеч. пер.)

118

Ростан Э. «Сирано де Бержерак» (пер. Вл. Соловьева). (Примеч. пер.)

119

Пьер Мари Рене Эрнест Вальдек-Руссо (1846–1904) — французский адвокат и государственный деятель. Публично отстаивал невиновность Альфреда Дрейфуса. (Примеч. пер.)

120

Жан Ротру (1609–1650) — французский драматург, пользовавшийся у современников не меньшей славой, чем Пьер Корнель (1606–1684). (Примеч. пер.)

121

Пер. Вл. Соловьева. (Примеч. пер.)

122

Рюи Блаз — главный герой одноименной драмы В. Гюго. (Примеч. пер.)

Автор книги - Клод Изнер

Клод Изнер

Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.

Библиография:

2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне

2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез

2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток

2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация