Примечания книги Небесные наслаждения. Автор книги Керри Гринвуд

Онлайн книга

Книга Небесные наслаждения
«Инсула» – большой дом в центре Мельбурна. Здесь живут булочница Коринна Чапмен, колдунья, компьютерные умники, профессор-латинист, содержательница садо-мазохистского клуба и прочие интересные личности. Но вот в «Инсуле» появляются новые жильцы – пожилая элегантная дама и странный мужчина. За новыми жильцами идет настоящая гангстерская охота. А еще кто-то впрыскивает отвратительную начинку в конфеты, которыми торгует соседний шоколадный магазин… «Небесные наслаждения» – вторая книга серии взаХЛЕБных детективов Керри Гринвуд.

Примечания книги

1

Перевод Н. Голя

2

Schadenfreude (нем.)– дословно: злорадство. Здесь и далее – примеч. пер.

3

Вымышленная страна в Восточной Европе, о которой написан пародийный туристический путеводитель.

4

Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.

5

Рied-а! – terre (фр.) – временное пристанище.

6

Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.

7

Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.

8

По-английски «pain» значит «боль».

9

Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.

10

«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.

11

Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.

12

Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».

13

Nails (англ) – гвозди

14

Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.

15

Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

16

АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.

17

В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

18

«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.

19

Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.

20

В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

21

В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.

22

«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.

23

Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».

Автор книги - Керри Гринвуд

Керри Гринвуд

Гринвуд, Керри (Kerry Greenwood)
Керри Гринвуд родилась в Мельбурнском пригороде Футскрэй (Австралия) 17 июня 1954 года. Сменила много профессий – была исполнительницей народных песен (в стиле фольк), рабочей на фабрике, закройщицей, поваром, переводчиком, режиссером, продюссером. Получила ученую степень Мельбурнского университета по специальности: английский язык и юриспруденции. Разрешение на практическую деятельность в звании юриста ей было выдано1-ого апреля 1982. С тех пор считает этот день самым счастливым днем своей жизни. После долгих скитаний сейчас Керри ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация