Онлайн книга
Примечания книги
1
Портер, Коул Алберт (1891–1964) – американский композитор и поэт-песенник, автор нескольких мюзиклов. (Здесь и далее, где не отмечено особо, – прим. ред.)
2
Перевод В. Бабенко.
3
Акт II, сцена 1. Перевод В. Левика.
4
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. – «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920-30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
5
Речь идет о модели «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. – «шелкопряд»).
6
Коббет, Уильям (1762–1835) – английский публицист и политический деятель, отстаивавший реформы в системе парламентского представительства; автор нескольких книг.
7
Нервный срыв (фр.).
8
Нобиле, Умберто (1885–1978) – итальянский дирижаблестроитель, путешественник, генерал. В 1926 г. участвовал вместе с Р. Амундсеном в экспедиции, целью которой было не только достичь Северного полюса на дирижабле, но и перелететь Северный Ледовитый океан. Экспедиция закончилась неудачей.
9
Банжи намекает, что знаменитый Шерлок Холмс жил по адресу Бейкер-стрит, 221-б. (Прим. пер.)
10
По легенде, Мария Антуанетта (1755–1793) произнесла эту фразу в первые дни Великой французской революции, когда ей сообщили, что у народа нет хлеба.
11
Перевод М. Абкина.
12
У. Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
13
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский живописец, глава севильской школы.
14
Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Действие первое. Перевод М. Лорие.
16
Входите! Да заходите же, заходите, синьорина! (ит.) (Прим. пер.)
17
Подойди, дорогая (итал.).
18
Красавица (итал.).
19
Беспризорники (ит.).
20
Дорогой (ит.).
21
Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
23
Перевод И. С. Тургенева.
24
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
25
Действие первое. Перевод И. Кашкина.
26
В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)
27
Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.
28
Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.
29
Перевод В. Бабенко.
30
Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).
31
Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.
32
Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.
33
Проклятие! (фр.)
34
Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.
35
Французская картофельная запеканка.
36
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.
Автор книги - Керри Гринвуд
Гринвуд, Керри (Kerry Greenwood)
Керри Гринвуд родилась в Мельбурнском пригороде Футскрэй (Австралия) 17 июня 1954 года. Сменила много профессий – была исполнительницей народных песен (в стиле фольк), рабочей на фабрике, закройщицей, поваром, переводчиком, режиссером, продюссером. Получила ученую степень Мельбурнского университета по специальности: английский язык и юриспруденции. Разрешение на практическую деятельность в звании юриста ей было выдано1-ого апреля 1982. С тех пор считает этот день самым счастливым днем своей жизни. После долгих скитаний сейчас Керри ...