Онлайн книга
Примечания книги
1
Итальянские названия городов Задар и Сплит в современной Хорватии.
2
Айюбиды — династия, основанная в 1171 г. Салах-ад-Дином (Саладином) и правившая в Египте, Сирии, Южной Аравии. Вела войны с крестоносцами.
3
«Число глупцов бесконечно» (лат.).
4
«Число глупцов бесконечно» (лат.).
5
Паром (ит.).
6
Остров и район в Венеции; знаменитый мост Риалто построен позже описываемых событий, в XIV веке.
7
Город Дуррес в современной Албании.
8
Название постоялого двора — «Элефант» — по-английски означает «слон».
9
Фамилии некоторых персонажей «Двенадцатой ночи» имеют смысловые значения: Белч — «отрыжка»; Эгьючик — «имеющий бледные щеки» (от ague — лихорадка); имя Мальволио образовано от итальянского mala voglia, в вольном переводе — «злонамеренный».
10
Гадание по внутренностям жертвенных животных.
11
Здесь: пройдошливые купцы (ит.).
12
Перевод М. Османова.
13
«…И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от Других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (От Матфея, 25, 32 — 33).
14
28 декабря; день памяти младенцев, убитых по приказу Ирода.
15
областей мира
16
Французский или римский фортель (фр.).
17
Отопительная система в домах Древнего Рима.
18
Екклесиаст, 2, 16.
19
Притчи Соломоновы, 26, 9.
20
Притчи Соломоновы, 26, 11.
21
Имеются в виду волхвы, узнавшие по звездам о рождении Иисуса и прибывшие в Иерусалим, чтобы поклониться ему.
22
Средневековые истории о приключениях Соломона и шута Марколфа (или Маролфа) были популярны во многих странах средневековой Европы; умный дурак Марколф в шутливой форме дает ответы на загадки новоявленного мудреца Соломона, подобные загадкам, которыми испытывала его царица Савская.
23
Епископ (bishop) — используемое в английском языке название шахматной фигуры, известной у нас как слон.
24
О правилах приличия (лат.).
25
«Господи помилуй» (греч.) — название и начальные слова молитвы о прощении грехов, исполняемой во время мессы.
26
«Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Бытие, 4, 21).
27
Далматик — просторная длинная туника с короткими рукавами.
28
Зажигательная смесь, впервые примененная греками в Византии для поджога кораблей.
29
Акт I, сцена 5.
30
Дамы и господа (фр.).
31
Перевод В. Топорова.
32
От лат. sic — «так»: помета читателю, указывающая на важность отмеченной мысли.
33
Английский актер того времени.
34
«Чистилище» (ит.).
Автор книги - Алан Гордон
Алан Гордон, (р.1959) американский писатель. Печатался в Ellery Queen's Mystery Magazine, Alfred Hitchcock's Mystery Magazine и др. Живет в Квинсе, Нью-Йорк. Работает адвокатом в Legal Aid Society (Общество правовой помощи).
Библиография:
серия"Fools' Guild Mysteries"
1. Thirteenth Night (1999)
2. Jester Leaps In (2000)
3. A Death in the Venetian Quarter (2002)
4. The Widow of Jerusalem (2003)
5. An Antic Disposition (2004)
6. The Lark's Lament (2007)
7. The Moneylender of Toulouse (2008)
8 The Parisian Prodigal (2009)