Онлайн книга
Примечания книги
1
Грэйси Филдз (Грэйс Стэнсфилд, 1898–1979) — британская певица и комическая актриса. Имеется в виду ее популярная песня «Самый большой азиатский ландыш в мире». — Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Старым Биллом» с 1950-хгодов в Англии называли полицию — в честь персонажа популярного комикса периода Первой мировой войны, созданного художником Брюсом Бэрнзфезером (1888–1959).
3
Парафраз строки из патриотической песни «Смерть Нельсона», слова С.Дж. Арнолда, музыка композитора и певца-тенора Джона Брахэма (ок. 1774–1856). завоевавшего ее исполнением небывалую популярность.
4
Генерал-лейтенант Роберт Стивенсон Смайт Баден-Пауэлл (1857–1941) — солдат, писатель, основатель движения скаутов.
5
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах; основана в 1942 г. «Корпус мира» — американское агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках Государственного департамента в целях формирования положительного имиджа США в развивающихся странах.
6
«Неженки» — низший ранг в организации скаутов.
7
«Элсан Бристол» — марка самого старого и самого популярного походного санузла. В частности, предпочитается скаутами.
8
Кристофер Робин — персонаж детских произведений английского писателя Алана Александра Милна (1882–1956) о Винни-Пухе.
9
«Харпик» — фирменное название порошка для чистки санитарно-технического оборудования производства компании «Рекитт энд Коулман».
10
Пер. К. Бальмонта.
11
Компенсация (искаж. лат.).
12
Энох Пауэлл (1912–1998) — британский политик с крайне противоречивыми взглядами на вопросы иммиграции и вступления Великобритании в Европейский союз, граничившими с расизмом и шовинизмом.
13
Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) — английский писатель.
14
Капкан, ловушка, западня (искаж. фр.).
15
Паральдегид — циклическая форма трех молекул ацетальдегида (тример), остро пахнущая бесцветная или бледно-желтая жидкость; употребляется как снотворное и успокаивающее средство при мании и неврастении.
16
СМЕРШ (сокр. от «Смерть шпионам») — главное управление советской военной контрразведки в системе Народного комиссариата обороны СССР в 1943–1946 гг., подчинявшееся лично И.В. Сталину.
17
Метедрин (метамфетамин) — синтетический стимулянт, используемый как в медицинских, так и в рекреационных целях, вызывает сильное психологическое привыкание. С 1971 г. (по 2006 г.) в Великобритании классифицировался как наркотик группы Б.
18
Перевод М. Виноградовой.
19
Аллюзия на драматическую маску английского поэта Джона Милтона (1608–1674) «Комус» (1634), посвященную непорочности. По одной из версий мифа о Елене Троянской, после падения Трои она была перенесена в Египет, где супруга правителя этой провинции Тона (Тониса) Полидамния напоила ее непентом, «нектаром забвения», чтобы Елена не думала о своих горестях.
20
Парафраз строки из элегии Джона Милтона «Люсидас» (опубл. 1638).
21
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». Приблизил поэтический язык к разговорной речи. Здесь имеется в виду его хрестоматийное стихотворение «Нарциссы» (1802).
22
Специальное разрешение в Великобритании выдается архиепископом Кентерберийским на венчание без оглашения имен или, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте.
23
«Верные влюбленные» (ит.) — хор из третьего акта комической оперы В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1784).
24
Барон Ричард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий невролог.
25
«Джейн Эйр» (1847) — роман английской писательницы Шарлотты Бронтё (1816–1855): его герой мистер Рочестер держал свою безумную жену в тайной комнате на чердаке.
26
Андреас Николаус Лауда (р. 1949) — австрийский автогонщик, трижды чемпион «Формулы-1».
27
Парафраз строки из «Макбета» У. Шекспира (акт II, сцена 2, чер. Б. Пастернака).
28
Блошиный рынок (искаж. фр.)
29
Фарлонг — 1/8 часть мили, 201 м.
30
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, оставил после себя знаменитый дневник.
31
В действительности — Притчи, 20:14.
32
В действительности — Притчи, 28:20.
33
Гай Фокс (1570–1606) — наиболее активный участник Порохового заговора — неудавшегося замысла католиков взорвать английского короля Якова I на заседании Парламента 5 ноября 1605 г.
34
«Дела Ру» — крупный промышленный концерн, владеет предприятиями по производству различной полиграфической продукции, марок и игральных карт и т. д. Основан в 1813 г.
35
Перевод В. Лунина.
36
Роудин — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
37
Порфирио Рубироза Ариса (1909–1965) — доминиканский дипломат, автогонщик «Формулы-1» и международный плейбой. Крупные перцемолки действительно называют «рубирозами» — в честь его члена, по свидетельству американского писателя Трумэна Капоте, «11-дюймового, толщиной в мужское запястье».
38
«Дом Кларенса» (Clarence House) — большое здание в Лондоне рядом с Сент-Джеймсским дворцом; резиденция членов королевской семьи. Построено в 1825 г., предназначался для герцога Кларенсского (1765–1837).
39
«Королевский Аскот» — четырехдневные скачки на ипподроме Аскот; проводятся в июне, считаются крупным событием светской жизни. На скачках обычно присутствует монарх, и доступ на Королевскую трибуну осуществляется по особым пропускам.
40
Парафраз строки из стихотворения американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882) «Деревенская кузница» (1842).
41
Перевод В. Лунина.
42
Частный салон (искаж. фр.).
43
От нем. Средняя Европа.
44
Парафраз третьей строки «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771) в переводе В.А. Жуковского.
45
Фраза неоднократно встречается в произведениях П.Г. Вудхауса (например, «Деньги в банке»); считается, что он заимствовал ее из канона произведений Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе, однако сыщик ее никогда не произносил (как и знаменитую «Элементарно, Ватсон»).
46
Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевский (с 1602 г.), один из ведущих деятелей католической Контрреформации.
47
Вполголоса (искаж. ит.).
48
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 1990-х гг. находились редакции большинства крупнейших газет, в переносном смысле — пресса и мир журналистики.
49
Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, позже — дипломат и общественный деятель. В кино начала сниматься в три года.
50
Власть (искаж. фр.).
51
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г. Так же называется газетная рубрика о протокольных мероприятиях двора.
52
Джордж Мелли (р. 1926) — английский джазовый и блюзовый певец, писатель, кинокритик. Также читает лекции по искусству, в основном — по сюрреализму.
53
«Полынные кусты» (Wormwood Scrubs) — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
54
Смешанное рагу (ит.) — блюдо из тушеных овощей, мяса, курицы и колбас, подается с чесночно-анчоусной подливой.
55
Игра интеллекта, острота (искаж. фр.).
56
Перевод В. Лунина.
57
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график, один из основоположников и теоретиков абстрактного искусства.
58
Сколько заслужил (искаж. лат.).
59
«Зеленая карта» — документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США. Первоначально был зеленого цвета, позднее — розового. Официальное название — «форма 1-551».
60
Как прикажете (искаж. нем.).
61
Бонбоньерки (искаж. фр.).
62
Шестерка (или «фаг») — прислуживающий младший ученик в английской мужской привилегированной частной средней школе; оказывает услуги старшему ученику — будит его по утрам, чистит обувь и т. д.
63
Аристотель Онассис (1906–1975) — греческий миллионер, второй супруг вдовы президента США Джона Фицджеральда Кеннеди Жаклин Бувье.
64
Военное министерство Великобритании было образовано в 1857 г.; в 1964 г. вошло в состав Министерства обороны.
65
«Лайонз» — сеть однотипных фирменных ресторанов, кафе булочных-кондитерских одноименной компании.
66
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во 2-й половине XIX и начале XX в., первоначально — индийское блюдо.
67
Английские помещичьи дома или аристократические замки зовут «горделивыми» с легкой руки английской поэтессы Фелисии Хеманс(1793–1835).
68
Здесь: мимоходом (искаж. фр).
69
Акушер (искаж. фр.).
70
Екатерина II Великая (1729–1796) — немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская, российская императрица с 1762 г.
Сиримаво Бандаранаике (1916–2000) — премьер-министр Республики Шри-Ланка (до 1972 г. — Цейлон) в 1960–1965 и в 1970–1977 и с 1994 г.
Эринии (Евмениды) — в греческой мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве; преследуя преступника, лишают его рассудка.
Индира Ганди (1917–1984) — премьер-министр Индии в 1966–1977 и с 1980 г.
Лейла Халед (р. 1944) — участница нескольких терактов и угонов «черного сентября» 1969 г., организованных радикальным крылом Народного фронта освобождения Палестины.
Ульрика Майнхоф (1934–1976) — немецкая журналистка, леворадикальная активистка, основательница «Красноармейской фракции» (РАФ), также известной как «группа Баадер-Майнхоф».
Марион Койл — член экстремистской Ирландской республиканской армии, участница похищения голландского бизнесмена д-ра Тиде Херремы 4 октября 1975 г.
Фусако Сигенобу (р. 1945) — руководительница террористической организации «Японская Красная армия».
Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений; отбирали храбрейших из павших воинов и уносили в Валгаллу.
Анна Элеанора Рузвельт (1884–1962) — журналист ка и публицист, общественный и политический деятель, жена президента США Ф.Д. Рузвельта.
Голда Меир (Мейерсон, 1898–1978) — премьер-министр Израиля в 1969–1974 гг.
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американский общественный деятель, сторонница запрета алкогольных напитков.
Ливия Друза Августа (Ливия Друзилла, Юлия Августа, 58 г. до н. э. — 29 г. н. э.) — жена и советница императора Августа, считалась самой могущественной женщиной Римской империи.
71
Маргарет Тэтчер (р. 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.
72
Телячье рагу (искаж. фр.).
73
Среда (искаж. нем.).
74
Военная игра (искаж. нем.).
75
«Алый знак доблести»(1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л.Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).
76
Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.).
77
Рикошетом (искаж. фр).
78
«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (му зыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).
79
Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.
80
На набережной Кё-д'Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.
81
Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
82
Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синч-жунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.
83
Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9ºС. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетнлцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.
84
Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.
85
Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истеблишмента.
86
Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).
87
Лицемерный читатель (искаж. фр.).
88
По пути (искаж. фр.).
89
Перевод С. Соловьева.
90
Быт. 1:22, 28, 9:1, 7.
91
«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.
92
Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.
93
Что и требовалось доказать (искаж. лат.).
94
На время (лат.).
95
Роскошь (искаж. фр.).
96
Все современные удобства (искаж. фр).
97
Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.
98
Сэр Мэттью Натан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.
99
Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Унмпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.
100
Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.
101
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками.
102
Ах, мой милый Августин (нем.). зд.: ах ты душка-августинец.
103
Нет, как нелюбезно, а? (фр.)
104
Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней, и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.
105
Семявыносящий проток(искаж. лат.).
106
«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В.А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.
107
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
108
Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.
109
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
110
Семенные пузырьки (искаж. лат).
111
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).
112
Кабачки (искаж. ит.).
113
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).
114
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
115
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
116
Договорирись. Пока, приятерь (фр.).
117
См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.
118
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
119
Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. И. Лихачева.
120
«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П.Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.
121
Гонория Глоссоп — персонаж историй П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.
122
Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.
123
У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
124
Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.
125
Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Гудзон, где похоронены 18-й президент США Улисс С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.
126
Национальная художественная галерея — государственный художественный музей в составе Смитсоновского института в Вашингтоне; расположен в районе Эспланады. Открылась в 1941 г.
127
Аллюзия на строку из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
128
Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, один из основоположников искусства Высокого Возрождения. Вероятно, был учеником венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516) вместе с Тицианом (ок. 1489/90-1576).
129
Журнал изящных искусств (ит.).
130
Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филадельфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.
131
Якопо Пальма-старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма-младший (1514–1628) — венецианский живописец.
132
Хладнокровие (искаж. фр.).
133
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
134
Улитка (искаж. фр.).
135
Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.
136
«Послеполуденный отдых клоуна» (фр.).
137
Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гуггенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.
138
Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.
139
Штамп продажи (искаж. фр.).
140
Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймс» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).
141
Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).
142
Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.
143
Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.).
144
От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.
145
Аллюзия на Иоан., XVIII:38.
146
Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Эндшпиль Маккабрея».
147
«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».
148
Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы «H.R» (от Houses of Parliament); на этикетке изображено здание парламента.
149
Перевод В. Лунина.
150
Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.
151
Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.
152
Стоящими шпалерами (искаж. фр.).
153
Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.
154
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.
155
Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.
156
Быт. IV: 13–14.
157
Нод (Быт. IV: 16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».
158
Перевод В. Лунина.
159
«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».
160
Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.
161
«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.
162
Палочка ботулизма (искаж. лат.).
163
Свинство (искаж. фр.).
164
Кассиус Марцеллус Клэй (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммед Али».
165
Уайатт Берри Стрэпп Эрп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения Фронтира, картежник и авантюрист. Был помощником судебного исполнителя в г. Додж-Сити в 1876 и 1878–1879 гг. Особую известность приобрел в 1881 г. после знаменитой перестрелки с бандой Айка Клэнтона возле скотоводческой фермы «O.K. Коррал» близ г. Тумстона, Аризона.
166
Военной хитрости (искаж. фр.).
167
Больница св. Варфоломея — самая старая больница Великобритании, основана в 1132 г. при церкви св. Варфоломея Великого.
168
Не перед прислугой (фр.).
169
Не хотите ли поспать (искаж. фр.).
170
Пожизненное пэрство и титул барона с 1958 г. присваивается королевой по рекомендации правительства за особые заслуги видным политическим (реже — общественным) деятелям, крупным бизнесменам; дает право на членство в палате лордов.
171
Перевод В. Лунина.
172
Ингрид Бергман (1915–1982) — шведская киноактриса, с 1938 г. работавшая в Голливуде. Сыграла главную женскую роль (Ильзы Лунд) в фильме американского режиссера Майкла Кёртица «Касабланка» (1942). Популярная мифология приписывает главному герою «Касабланки» Рику Блэйну (Хамфри Богарт) фразу «Сыграй еще раз, Сэм», хотя в фильме она не произносится.
173
4 июля 1974 г. израильские спецслужбы в международном аэропорту Энтеббе (Уганда) провели операцию по освобождению заложников, взятых палестинскими террористами при захвате самолета компании «Эр Франс». В ходе операции погиб ее командир Йонатан Нетаньяху, в честь которого она и была впоследствии названа.
174
Людовик XV (искаж. фр.).
175
Бенджамин Маклейн Спок (1903–1998) — американский врач-педиатр, педагог.
Автор книги - Кирил Бонфильоли
Кирил Бонфильоли (Kyril Bonfiglioli, наст. имя - Cyril Emmanuel George Bonfiglioli)
1929-1985
Английский писатель.
Кирил Бонфильоли родился на южном побережье Англии. Мать его была англичанкой, отец - итало-словенский иммигрант-букинист. Кирил успешно торговал предметами искусства, виртуозно фехтовал, умел обращаться с любым оружием, был бонвиваном и эрудитом с великолепно развитым вкусом, а также был, по его словам, "воздержан во всем, кроме алкоголя, пищи, табака и разговоров" и "любим и уважаем всеми, кто плохо ...