Онлайн книга
Примечания книги
1
Кнуд Великий (ок. 995 – 1035) – король из династии Горма – Дании с 1018 г., Англии с 1016 г., Норвегии с 1028 г. Его правление, поначалу жестокое, считается образцом мудрости и умеренности. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Дай – валлийская уменьшительно-ласкательная форма от имени Дэвид.
3
На о-ве Калди находится один из древнейших монастырей Уэльса
4
И я в Аркадии [родился, жил] (лат.). Выражение в значении «были когда-то и мы рысаками» восходит к надписи под черепом, который рассматривают два пастушка на картине итальянского художника Скидане (1559–1615), и надписи на могильном холме с картины французского художника Никола Пуссена (1594–1665).
5
Так в Аберистуите называется фуникулер.
6
Доктор Йозеф Мен геле (1911–1979) – нацистский военный преступник, во время Второй мировой войны проводивший садистские медицинские эксперименты на узниках концлагеря Освенцим и лично отбиравший заключенных для газовых печей. «Ангелом смерти» его прозвали сами заключенные.
7
Рой Роджерс (Леонард Слай, 1911–1998) – американский исполнитель кантри, киноактер.
8
Коракл – в Ирландии и Уэльсе рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей или брезентом.
9
Айстедвод – валлийский национальный фестиваль песни, музыки и литературы.
10
«Далеки» – персонажи британского телесериала «Доктор Кто» (1963–1989), инопланетная кибер-раса одержимая идеей вселенского господства.
11
«Печная труба» – напоминающая мужской цилиндр высокая шляпа, часть национального валлийского женского костюма.
12
Лук-порей – национальный символ Уэльса.
13
Лавспун (от англ. love spoon, «ложка любви») – популярный валлийский талисман-оберег в виде ложки с ручкой, украшенной затейливой резьбой. Вырезается из цельного куска дерева влюбленными юношами своим суженым.
14
Старинная валлийская песня.
15
Una Paloma Bianca («Белая голубка») – испанская народная песня.
16
Мивануи – по валлийской легенде тщеславная красавица, дочь графа Арундейла, отвергла любовь юного барда. Убитый горем, он сложил эту песню.
17
Томас де Куинси (1785–1859) – английский писатель, интеллектуал, автор «Исповеди англичанина-опиомана» (1822, рус. пер. 1834).
18
Аль Капоне (Альфонс Габриэль Капоне, 1899–1947) – американский гангстер 20 – 30-х гг.
19
В кельтском фольклоре – дух, пронзительный вой которого предвещает смерть.
20
Марка британского легкового автомобиля, выпущенного в 1961 г. компанией «Би-эм-си».
21
Имя валлийского витязя, героя народного эпоса.
22
Шангри-ла – таинственная утопическая страна, рай земной в Романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).
23
С целью расширения учебных площадей без капитального строительства в британских школах используются специально оборудованные трейлеры.
24
Томас Хобсон (ок. 1544–1631) – владелец кембриджской конюшни, предоставлявший клиентам любых лошадей только при условии, что будут брать животных, располагающихся у дверей.
25
17 мая 1943 г. 617-я эскадрилья британских Королевских ВВС провела операцию «Порка» – три бомбовых налета на немецкие плотины с целью затопления крупных индустриальных районов. Хотя операция, после которой эскадрилья, понесшая тяжелые потери, получила название «Разрушители плотин», и способствовала укреплению боевого духа союзников, эффект ее в военном смысле был незначителен.
26
Битва при Дюнкерке (26 мая – 4 июня 1940 г.) – сражение Второй мировой войны, при котором крупные контингенты британских и французских войск были отрезаны при наступлении гитлеровских бронетанковых колонн к проливу Ла-Манш. Морем было эвакуировано свыше 330 тысяч человек.
27
Белтейн – языческий кельтский праздник костров, отмечается 1 мая.
28
Том Финни (р. 1922) – английский футболист, на протяжении всей карьеры сохранял верность своему клубу «Престон Норт-Энд», с 2004 г. – его президент. Стэнли Мэтьюз (1915–2000) – английский футболист, заслуживший прозвище «Волшебник дриблинга».
29
Традиционное кукольное представление с участием весельчака Панча (аналог русского Петрушки) и его подруги Джуди.
30
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, Техас (основана в 1718 г.), место героической обороны око-10 двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля – 6 марта 1836 г.
31
Комедия английского драматурга и поэта Оскара Уайлда (1854–1900).
32
Теннесси Уильямс (1911–1983) – американский драматург.
33
Пьеса У. Шекспира (1595).
34
Пер. Мих. Донского.
35
Герой серии иллюстрированных детских книг британской писательницы Энид Мари Блайтон(1897–1968) и одноименного мультсериала.
36
«Зона 51» – официально не существующий объект в штате Невада, центр изучения необъяснимых явлений, вроде НЛО, и секретных военных разработок армии США.
37
«Разрушители плотин» (1954) – фильм английского режиссера Майкла Андерсона.