Примечания книги Слезы Марии-Антуанетты. Автор книги Жюльетта Бенцони

Онлайн книга

Книга Слезы Марии-Антуанетты
В великолепном дворце Малый Трианон в Версале открывается уникальная выставка, среди экспонатов которой - вещи, принадлежавшие Марии-Антуанетте, а также ее драгоценности, предоставленные частными коллекционерами. Грандиозный успех мероприятия омрачается серией загадочных убийств, похищением невинных людей, кражей и подменой знаменитого украшения - алмазной "слезы" королевы. Борьба с привидениями, спиритические сеансы, шантаж - все это предстоит испытать известному эксперту по ювелирным изделиям князю Морозини и его верному другу Видаль-Пеликорну, чтобы обнаружить организатора многочисленных преступлений, скрывающегося под маской "Мстителя королевы".

Примечания книги

1

Стене — крепость, возведенная в ущелье у северных границ Франции (прим. ред.).

2

Франсуа-Клод, маркиз де Буйе (1739-1800) — один из верных приспешников французского короля Людовика XVI (прим. ред.).

3

Сос — вице-мэр Варенна, в доме которого король Людовик XVI провел ночь перед отправкой в Париж. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)

4

Монмеди — городок и крепость в Арденнах, недалеко от границы с Бельгией.

5

Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).

6

Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).

7

Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).

8

Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.

9

Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).

10

Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).

11

Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.

12

Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.

13

«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.

14

Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).

15

Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.

16

Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).

17

Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.

18

Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.

19

Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).

20

«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)

21

См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».

22

См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».

23

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).

24

Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).

25

На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.

26

Имеется в виду английское выражение «piece of luck».

27

См. роман «Жемчужина императора».

28

«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).

29

Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».

30

Она часто одевалась в черное (прим. автора).

31

На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.

32

Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).

33

Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.

34

Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».

35

«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

36

«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.

37

См. роман «Изумруды пророка».

38

См. роман «Драгоценности Медичи».

39

«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.

40

Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).

41

Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).

42

Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).

43

«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).

44

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).

45

Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).

46

Vulgum pecus — простой народ (лат.).

47

Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.

48

Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.

49

Footing (англ.) — ходьба.

50

Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.

51

Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.

52

«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.

53

Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.

54

В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.

55

См. роман «Драгоценности Медичи».

56

Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).

57

См. роман «Жемчужина императора».

58

Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.

59

Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.

60

Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».

61

См. роман «Рубин королевы».

62

Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.

63

Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).

64

Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.

65

4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.

66

«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).

67

«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).

68

«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.

69

Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.

70

Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».

71

«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).

72

«Сюрту» — ваза для середины стола.

73

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.

74

Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.

75

Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».

76

Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.

77

См. роман «Рубин королевы»

78

Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).

79

Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).

80

Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).

81

Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»

82

Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).

83

Елизавета — сестра Людовика XVI.

84

«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.

85

Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).

86

Пастушья звезда — Венера.

87

Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.

88

Кантика — хвалебная духовная песнь (прим. ред.).

89

«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (прим. ред.).

90

Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.

91

Название улицы означает «Хорошее приключение».

92

Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.

93

См. роман «Голубая звезда» (прим. автора).

94

Речь идет об одном из эпизодов Столетней войны (1337—1453), когда в 1346 г. английский король Эдуард III осадил французскую крепость Кале. По требованию короля добровольцы должны были вынести навстречу ему ключи от Кале нагими, с повязанными вокруг шеи веревками. Это требование было исполнено (прим. ред.).

95

Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) — знаменитый французский драматург. Был сыном часовщика Андре Карона. Фамилию Бомарше он присоединил к своей после женитьбы на богатой вдове (так называлось ее поместье).

96

Сконы — популярные в Великобритании лепешки из песочного теста с разнообразными добавками.

97

Сен-Гийом — улица, на которой находится Школа политических наук (Institut d' tildes politiques), где обучаются будущие дипломаты.

98

Инверэри — замок XVIII в., принадлежащий клану Кэмпбеллов.

99

«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.

100

Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.

101

Соратники Иегу — в русской традиции также «Воинство Иеуйя» — по имени израильского царя, приказавшего убить царицу Иезавель и истребить род Ахава. Так называли себя участники роялистского подполья против Республики и в период правления Наполеона.

102

Совет Десяти — судебный орган Венецианской республики, образованный в 1310 г. после разоблачения заговора против дожа Градениго. В его функции сначала входил надзор за сосланными заговорщиками, затем он получил дополнительные полномочия: в его ведении находились допросы заключенных, тюрьмы и рассмотрение анонимных доносов.

103

Братство Черных кающихся — образование Братства восходит к Франциску Ассизскому (ок. 1181-1226). Его разнообразные ответвления возникали не только в Италии, но и в других европейских странах.

104

Рио-Негро — провинция в центральной части Аргентины, на северной окраине Патагонии.

105

Такое написание означает дворянское происхождение.

106

Nec plus ultra — самые лучшие, вершина (лат.).

107

Сен-Жермен — самый фешенебельный район в XVIII—XIX вв. Сегодня — самая дорогая часть Парижа.

108

Киклады — архипелаг в южной части Эгейского моря, где развилась уникальная цивилизация. Расцвет кикладского искусства относится к III тысячелетию до Р.Х.

109

Жермен Эмили Кребс (1903-1993) — одна из самых известных парижских кутюрье. В 1942 г. открыла дом моделей под именем «Мадам Гре». Особенно славилась драпированными платьями.

Автор книги - Жюльетта Бенцони

Жюльетта Бенцони

Жюльетта Бенцони (Juliette Benzoni)

Франция, 1920.

Французская писательница Жюльетта Бенцони родилась в 1920 году в Париже. С детства увлекалась романами Александра Дюма. В 1964 году она выпустила свой дебютный роман, ставший первым в серии романов "Катрин" и принесший ей успех и известность. С тех пор Бенцони опубликовала свыше 60 историко-приключенческих и любовных романов, объединенных в ряд циклов: "Флорентийка", "На Тринадцати ветрах", "Марианна", "Кречет", "Хромой из Варшавы" и др. При создании своих произведений, в какой бы исторический период ни ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация