Онлайн книга
Примечания книги
1
Уицилопочтли — верховное божество у ацтеков, Бог солнца, войны, охоты, покровитель ацтекской знати. (Здесь и далее — примечания редактора, за исключением особо оговоренных примечаний автора и переводчика.)
2
Куаутемок — последний правитель некогда могущественной империи ацтеков.
3
Монтесума (1466-1520) — правитель ацтеков с 1503 г. С приходом испанцев в г. Теночтитлан был захвачен в плен; выступил с призывом покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.
4
Кетцалькоатль — ацтекское божество, пернатый Змей, представляющий собой сказочный гибрид райской птицы и змеи, символ соединения вековечной мудрости с красотой и светозарностью.
5
Визитка — принадлежность мужского костюма, род сюртука. В отличие от него, у визитки полы расходятся спереди, образуя конусообразный вырез, закругленный сзади. Визитки в качестве повседневной одежды были распространены в XIX и в начале XX вв.
6
Праздник Тела и Крови Христовых — католический праздник, учрежденный в 1264 г. папой Урбаном IV. Празднуется в первый четверг после дня Троицы.
7
Ток — женский головной убор, обычно без полей.
8
Праздник Христа Искупителя — отмечается в Италии в третье воскресенье июля. В Венеции накануне празднования на временном помосте, переброшенном через канал Гуадекка к площади Искупителя, встречаются все венецианцы, чтобы затем поужинать вместе при свете лампад на площади Сан-Марко.
9
Гварди, Франческо (1712-1793) — итальянский живописец, пейзажист венецианской школы.
10
Альпага — высокосортная материя из шерсти южноамериканских животных семейства лам.
11
Карл V (1500-1558) — император Священной Римской империи, король Испании.
12
«Рюи Блаз» — романтическая драма Виктора Гюго (1802-1885).
13
Диего Веласкес (1599-1660) — величайший испанский художник-реалист, заложивший основы психологического портрета в искусстве Европы. Внимание художника привлекали мифологические, исторические картины, пейзаж, бытовые сцены.
14
Эскуриал — знаменитый дворец-монастырь в Испании, в 52 км на северо-запад от Мадрида, на южном склоне Гуадаррамы.
15
Шемизетка— вставка на груди женских блузок, платьев; манишка.
16
См. роман Ж Бенцони «Слезы Марии-Антуанетты».
17
«Шантильи»— шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство.
18
Ольмеки — название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
19
Фай — плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками.
20
«Ite missa est» (лат.) — «Идите с миром».
21
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
22
«Когда же он… приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь… Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. И три дня он не видел, и не ел, и не пил…» (Деян. 9:1-20.)
23
Гасиенда — поместье, преимущественно в Центральной Америке, предназначенное для скотоводства.
24
Набережная Орфевр — в доме № 36 по этой набережной находится Парижское управление криминальной полиции.
25
О похищении бывшего генерала Белой армии много писали тогда в прессе. (Прим. авт.). 26 января 1930 г. генерал Кутепов среди бела дня был похищен в Париже агентами советской разведки.
26
Русский генерал Миллер 22 сентября 1937 г. был похищен и вывезен агентами НКВД из Парижа в Москву.
27
Эфеб — в Древней Греции юноша 18-20 лет, отбывающий эфебию (военную службу).
28
Юбер Робер (1733-1808) — французский пейзажист, получивший европейскую известность габаритными холстами с романтизированными изображениями античных руин в окружении идеализированной природы. Его прозвищем было «Робер развалин».
29
Рене Лалик (1860-1945) — основатель фирмы «Лалик», французский дизайнер и предприниматель, представитель модерна, корифей ювелирного искусства и художественного стеклоделия.
30
Дюбарри, Мария-Жанна (1746-1793) — графиня, фаворитка Людовика XV.
31
Черный кабинет— помещение, служащее для перлюстрации корреспонденции.
32
См.роман «Слезы Марии-Антуанетты».
33
Барбаросса, Хайр-ад-Дин (1475-1546) — турецкий мореплаватель, могущественный средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.
34
Ариадна — в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и Пасифаи. С помощью клубка ниток, который она дала Тесею, помогла ему выбраться из лабиринта Минотавра.
35
Базен, Ашиль Франсуа (1811-1888) — маршал Франции. Участник войн в Алжире, Испании, Крымской войны, Австро-итало-французской войны и Мексиканской экспедиции.
36
Максимилиан I, или Максимилиан Австрийский (1832-1867) — император Мексики, австрийский эрцгерцог.
37
Севрский фарфор — художественные изделия фарфорового завода в Севре (близ Парижа).
38
Бриоши— маленькие пышные булочки из нежного, тающего во рту сладкого теста. Рецепт впервые был предложен французским кондитером Бриошем.
39
Жан-Батист Изабэ (1767-1855) — французский художник-миниатюрист.
40
Фрагонар, Жан-Оноре (1732-1806) — французский живописец и график.
41
Сангина — техника рисования, выполненная карандашами без оправы различных красно-коричневых тонов.
42
Страна Басков, Баскония — исторический регион и автономное сообщество на севере Испании. Регион является частью одноименной исторической области, территория которой распространяется также на южную часть Франции.
43
Имеется в виду эрцгерцог Максимилиан I.
44
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвигании по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
45
Канопа — в Древнем Египте специальный сосуд, в который помещали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.
46
См. роман «Рубин королевы». Пектораль — нагрудное украшение.
47
См. роман «Голубая звезда».
48
См. роман «Драгоценности Медичи».
49
См. роман «Изумруды пророка».
50
Кронпринц Рудольф (1858-1889) — единственный сын Франца Иосифа I и императрицы Елизаветы, наследник престола Австрийской империи и Австро-Венгрии. 30 января 1889 г. в замке Майерлинг были найдены его труп и труп его любовницы — юной баронессы Марии фон Вечера, против отношений которой с сыном выступал Франц Иосиф. Трагедия остается загадкой до настоящего времени.
51
Зальцкаммергуте — местность в Австрии, расположенная восточнее г. Зальцбург и до долины Алмталь, известна как «страна озер».
52
Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене.
53
См. роман «Опал императрицы».
54
См. роман «Жемчужина императора».
55
Типично венский ресторанчик (Прим. авт.)
56
Хуарес Бенито (1806-1872) — мексиканский политический деятель, по происхождению индеец. Боролся с провозглашенным императором Мексики Максимилианом Австрийским и, взяв его в плен, приказал его расстрелять (1867). До конца своей жизни оставался президентом.
57
Супруга короля Бельгии Леопольда II была по рождению австрийской эрцгерцогиней.
58
Людовик II (Отто-Фридрих-Вильгельм; 1845-1886) -король баварский, славился тем, что построил немалое количество роскошных, вычурных замков, в которых часто проживал один. Страдал психическим расстройством.
59
Франсуа Буше (1703-1770) — французский живописец, гравер, декоратор. Работал во многих видах декоративного и прикладного искусства, в т.ч. расписывал веера.
60
Клемансо, Жорж (1841-1929) — крупнейший политический деятель буржуазной Франции. За темпераментные и резкие выступления в парламенте получил прозвище «Тигр». В 1912 году, когда Францию захлестнула волна преступности, министр внутренних дел Жорж Клемансо создает полицейские мобильные бригады для обеспечения безопасности.
61
См. роман «Жемчужина императора».
62
См. книгу: Венсан Мейлан «Украшения королев». Париж, «Assouline». 2002 (Прим. авт.).
63
Леопольд II (1835-1909) — король Бельгии. Был одним из инициаторов создания в 1878 г. Комитета по изучению Верхнего Конго, преобразованного позже в Международную Ассоциацию Конго. Леопольд был провозглашен главой вновь образованного Свободного Государства Конго. Он нещадно эксплуатировал и истреблял местное население, что вызвало мощную волну протеста. В итоге Леопольд в 1908 г. уступил права на Конго Бельгийскому государству.
64
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755-1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
65
Intransigeant (фp.) — непримиримый.
66
Грёз, Жан Батист (1725-1805) — французский художник, популярный в XVIII в.
67
Город Лион — столица шелка во Франции. Шелковая промышленность была здесь основана еще в 1466 г. Людовиком XI. Лионский шелк считается одним из лучших в мире.
68
См. предыдущие романы серии «Хромой из Варшавы».
69
Австрийская ветвь семьи исчезнет в 1938 г. под ударами Вермахта после аншлюса страны. (Прим. авт.)
70
Рийксмузеум — всемирно известный художественный музей Амстердама.
71
В период между 1941 и 1943 гг. квартал был полностью разрушен нацистами, а его жители убиты или депортированы. (Прим. авт.)
72
Шоме — старейший ювелирный дом Франции.
73
Сан-Себастьян— город в Испании, в Стране Басков.
74
Карлистские войны — династические войны между двумя ветвями испанских Бурбонов в 1833-1840 и 1872-1876 гг.
75
«Рюи Блаз» — роман известного французского писателя Виктора Гюго (1802-1885).
76
Наттье — знаменитая школа французских живописцев и рисовальщиков XVII-XVIII вв.
77
Каноник (канонисса) — у католиков лицо, занимающее должность церковного старосты и отправляющее некоторые церковные службы.
78
Пастушья звезда — Венера.
79
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746-1795) — деятель эпохи Великой французской революции. Общественный обвинитель Революционного трибунала. Отличался особой жестокостью.
80
Золотой век — представление, присутствующее в мифологии практически всех народов, блаженное состояние первобытного человечества, жившего в гармонии с природой.
81
Меренга — французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков.
82
Изольда — героиня средневекового рыцарского романа, отведавшая любовный напиток вместе с Тристаном, ставшим ее возлюбленным.
83
Мария I, или Мария Тюдор(1516-1558)-королева Англии, прозванная «Кровавой Мэри», жестоко страдала от недостатка внимания своего мужа, Филиппа II Испанского (1527-1598).
84
«Сотерн» — десертное бордоское вино.
85
«Малин» — кружево из фламандского города Мехельн, во французской транскрипции Малин. Для него характерен орнамент, образованный из плотного переплетения ниток, и густые узорные сетки фона. Его отличительной чертой является рельефный контур, проложенный более толстой блестящей нитью по краю орнамента.
86
Баскский берет — объемный берет, который является неотъемлемой частью баскского мужского национального костюма.
87
Селадон — фарфор, покрытый серовато-зеленой глазурью. (Прим. перев.)
88
См. романы «Голубая звезда» и «Роза Йорков».
Автор книги - Жюльетта Бенцони
Жюльетта Бенцони (Juliette Benzoni)
Франция, 1920.
Французская писательница Жюльетта Бенцони родилась в 1920 году в Париже. С детства увлекалась романами Александра Дюма. В 1964 году она выпустила свой дебютный роман, ставший первым в серии романов "Катрин" и принесший ей успех и известность. С тех пор Бенцони опубликовала свыше 60 историко-приключенческих и любовных романов, объединенных в ряд циклов: "Флорентийка", "На Тринадцати ветрах", "Марианна", "Кречет", "Хромой из Варшавы" и др. При создании своих произведений, в какой бы исторический период ни ...