Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор пользуется английской системой мер, в соответствии с которой:
1 фут = 0,3048 м
1 дюйм = 0,0254 м
1 ярд = 0,914 м
1 миля = 1,609 км
1 фунт = 0,454 кг
1 пинта = 0,473 л.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Здесь: простите? (нем.).
3
До свидания (нем.).
4
Роман «В долгу у ночи». — Примеч. автора.
5
Роман «Силуэт в багряном». — Примеч. автора.
6
Роман «Троянское золото». — Примеч. автора.
7
В естественном виде, здесь: в чем мать родила (фр.).
8
Нет (нем.).
9
Традиционная египетская одежда — длинное платье в форме рубашки, которую носят и мужчины, и женщины.
10
Образ действий (лат.).
11
Воинственное имя (фр.), здесь: имя, которое принимает герой, выходя на «тропу войны».
12
Фальшивый, ложный (фр.).
13
Sweet — сладкий, милый (англ.).
14
Bright — светлый, яркий, блестящий (англ.).
15
Bliss — блаженство, счастье (англ.).
16
Супружеская жизнь втроем (фр.).
17
Этим словом египтологи обозначают врезанные или выступающие плоские изображения на ровной поверхности камня.
18
Основное блюдо (фр.).
19
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460-1531) — немецкий скульптор эпохи Возрождения.
20
Мастаба — дословно: широкая скамья (арабск.). Мастабы — наземные гробницы, в которых саркофаги по форме напоминают такие скамьи.
21
Элемент готической архитектуры — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, нередко со злобным выражением лица.
22
Так стали называть египтян-христиан после завоевания Египта Византией.
23
Улица дорогих модных магазинов в Лондоне.
24
Здесь: У каждого на свой лад (фр.).
25
Сладкой жизнью (ит.).
26
Сухие долины в пустынях Аравии и Северной Африки, дно которых периодически, после сильных ливней, наполняется водой.
27
Слава Богу (нем.). В северных областях Германии это выражение употребляется в качестве приветствия при встрече.
28
Нет, нет (нем.).
29
Добро пожаловать (нем.).
30
Фрэнки и Джонни были любовниками. Мой Бог, что они понимали в любви (нем.).
31
Большое спасибо, до свидания (нем.).
32
Ну естественно! (нем.).
33
В Египте так называют уличный базар.
34
Мой друг (нем.).
35
Вы поступили правильно, мой друг (нем.).
36
Ах, да! (нем.).
37
Ах, огромное спасибо (нем.).
38
Ах ты, дорогой (нем.).
39
Очень хорошо! (нем.).
40
Сокращенно от Тутанхамона.
41
Спите спокойно (нем.).
42
Подаяние (арабск.).
43
Что ты сказала? (нем.).
44
Правильно (нем.).
45
Так в Египте называют прислугу мужского пола.
46
Свидетельствую свое почтение, отдаю вам должное (фр.).
47
Где ты? Ты ранена? Ах, Боже... (нем.).
48
Страшно, ужасно (нем.).
49
Название известных во всем мире путеводителей по разным странам, выпускаемых одноименным немецким издательством.
50
Название самки ядовитого паука семейства каракуртов, укус которой может быть смертельным.
51
Спасибо (арабск.).
52
Анк — священный крест, символизировавший жизнь в Древнем Египте.
53
По Фаренгейту, что равно приблизительно 38 градусам по Цельсию.
54
Добрый вечер (нем.).
55
Боже милостивый (нем.).
56
Ты сердишься (нем.) — вероятно, намек на изречение «Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав».
57
Лжец (нем.).
58
Очень хорошо, мой друг (нем.).
59
Улица (арабск.).
60
Добрый вечер, фройляйн доктор. А мы уж заждались (нем.).
61
Но, милостивая фрау, герр Макс мне сказал... (нем.).
62
Веселого Рождества! (нем.).
63
Чудесно (нем.).
Автор книги - Элизабет Питерс
Элизабет Питерс (род. 1927 г.)
Элизабет Питерс - Барбара Мертц - Барбара Майклз. “Три источника и три составных части” писательского мастерства. Барбара Мертц - доктор наук, археолог, специалист по египтологии, профессор Чикагского университета. Автор книг по истории Египта и “2000 лет в Риме”. Барбара Майклз - автор “романтических” триллеров. Элизабет Питерс - детективная писательница. Разрабатывает 3 основные серии с различными героинями: археологом Амелией Пибоди, искусствоведом Вики Блисс и библиотекарем - Жаклин Керби. Родилась писательница в ...