Онлайн книга
Примечания книги
1
Яхта с площадью парусов в 45 квадратных метров.
2
Галфвинд — по-голландски буквально: полветра.
3
Швертбот — легкая яхта с выдвижным стальным килем — швертом; «шверт» — по-немецки — «меч»; на старинных яхтах выдвижные кили были мечевидными и опускались через швертовый колодец вертикально; теперь шверты имеют форму сектора; яхты «звездного» класса и класса «Л—4» — килевые яхты.
4
Кабельтов — одна десятая морской мили, 185 метров.
5
Полулегендарный город, ушедший под воду; его искали в последний раз летом 1960 года.
6
Полная отставка, уход на пенсию (нем.).
7
Комиссия — тогда означало: поручение.
8
Кто князь Бекович? (туркм.).
9
Я (туркм.).
10
Буквально: стоголовый, то есть командир сотни.
11
В Дели во дворе мечети Кувваг-уль-Ислам и теперь стоит высокая колонна, отлитая из чистого железа — метеоритного или самородного, которое бывает еще чище; хотя колонна изготовлена в 1415 году и стоит под открытым небом, ржавчина не тронула ее за пять с лишним веков.
12
Санскритское слово, которым в Индии обозначается деление, известное у нас в португальском переводе: каста.
13
В других перевоплощениях Вишну носит имена Рама и Кришна.
14
Ферганца Бабура, основателя династии, европейцы неправильно называли Монголом, а по тогдашнему произношению — Моголом, и это название династии — Великий Могол — укоренилось в Европе.
15
Пунга — род дудки.
16
Узел крепления реи к мачте.
17
Van onder (голл.) — «падает вниз!»; в наше время превратилось в предостерегающий оклик «полундра!».
18
Иногда небольшие примеси некоторых газов к воздуху сильно влияют на длину пробиваемого искрой пространства.
19
Человеческие жертвы Кали прекратились лишь в начале XIX века; мелких животных приносят ей в жертву и в наши дни.
20
Баку (иранск.)
21
Как говорят путешественники, этот неприятный способ, о котором упоминается еще в отчетах Васко да Гамы, придает деревянным полам долго сохраняющийся блеск; португальцы, жившие в Гоа, переняли у индусов этот обычай.
22
Для этого в глаза пускали несколько капель сока растений из семейства пасленовых, содержащих атропин; в Европе еще в те времена дамы, отправляясь на бал, придавали блеск глазам именно таким способом; поэтому наиболее часто встречающийся вид этого растения называется «прекрасная дама» — «belladonna»; у нас известно под названием «красавка», «сонная одурь», «бешеная вишня»; применяется в медицине.
23
В районе впадения Инда в океан действуют неправильные, полусуточные приливы.
24
Ныне Свердловск.
25
В 1781 году поселок Ягошиха был переименован в город Пермь.
26
Обербергамт (нем.) — главное управление горнорудной промышленности.
27
Мушенброк стал знаменит этим случайным открытием; прибор получил название «лейденской банки»; одновременно с Мушенброком это же открытие сделал Клейст в Померании.
28
Академия наук.
29
Камертонные прерыватели, или, как их еще называют, камертонные генераторы, применяют там, где требуется точная периодичность включений.
30
«Blei» (нем.) — свинец.
31
«Кохинор» (правильнее — «ко-и-нур») — название одного из крупнейших в мире алмазов, найденного в Южной Африке; на языке кафров означает «гора света».
32
От греческого слова «кибернос» — рулевой, управляющий.
33
По аналогии с английским произношением слова «магнит» — «магнет».
34
Электреты большей частью делают из естественных смол, воска, канифоли; в последнее время в поисках мощных электретов ученые приготовляют их из серы, стекла, пластмасс; электреты применяются и в ядерной технике, для счетчиков.
35
Si — начальные буквы слов «Sanctus Joannes».
36
Двоюродное родство — опасное соседство (франц.).
37
«Трубопроводные новости», американский журнал.
38
Сегодня хорошая погода (англ.).
39
Баба (азерб.) — дедушка.
40
Входит в гавань черный клипер.
Дай, братцы, дай! (англ.)
41
Интересно, кто там шкипер?
Дай, братцы, дай, братцы, дай! (англ.)
42
«Инженер-нефтяник», американский технический журнал.
43
От латинского слова «permeo» — проницаю.
44
Взять рифы — уменьшить площадь паруса, отшнуровать ее короткими завязками — риф-сезнями; штормовой стаксель — маленький, особо прочный парус.
45
Кокпит — углубление в палубе между каютой и кормовой частью.
46
О вкусах не спорят (лат.).
47
Ли — 0,644 километра.
48
Чи — 0,373 метра.
49
Б.Р. и Н.И.Лазаренко — создатели промышленного метода электроискровой обработки.
50
Сплесень — соединение концов веревки без узла; огон — плетеная проушина: петля на конце веревки.
51
Умер в 1764.
52
Княвдигед — деревянная наделка форштевня под бушпритом.
53
Мотор, машину, понимаете? (иранск.).
54
Подай воду! (иранск.).
55
Место крепления основания мачты или бушприта.
56
Бимс — поперечная балка.
57
Анаша — одно из названий гашиша, наркотика из индийской конопли.
58
Открой мешок, достань нож, разрежь
яблоко, дай милой ломтик! (азерб.).
59
Стой! (иранск.).
60
Помилуй, госпожа! (иранск.).
61
Тигр! (иранск.).
62
Фармаз-ага пошел в сад ловить птиц и кушать тут (азерб.).
Автор книги - Евгений Войскунский
Евгений Львович Войскунский родился в 1922 году в городе Баку. С 1971 года живёт в Москве.
Случай, подвигнувший двоюродных братьев Евгения Войскунского и Исая Лукодьянова к совместному творчеству, был рядовым, можно даже сказать, заурядным дорожно-транспортным происшествием. Однажды в самом приятном расположении духа вышли они из здания старого бакинского цирка после только что закончившегося представления, как вдруг послышался визг тормозов, и какой-то человек, переходя улицу, едва успел проскочить перед самым носом большого грузовика. «Он чудом спасся», ...
Автор книги - Исай Лукодьянов
Исай Борисович Лукодьянов родился и жил в городе Баку.
Родился: 1913-06-06, Умер: 1984-05-14
Случай, подвигнувший двоюродных братьев Евгения Войскунского и Исая Лукодьянова к совместному творчеству, был рядовым, можно даже сказать, заурядным дорожно-транспортным происшествием. Однажды в самом приятном расположении духа вышли они из здания старого бакинского цирка после только что закончившегося представления, как вдруг послышался визг тормозов, и какой-то человек, переходя улицу, едва успел проскочить перед самым носом большого грузовика. «Он чудом ...