Примечания книги Мертвый петух. Автор книги Ингрид Нолль

Онлайн книга

Книга Мертвый петух
Как ИЗБАВИТЬСЯ ОТ СОПЕРНИЦЫ, которая мешает завоевать мужчину, созданного именно для вас? Как УСТРАНИТЬ женщину, стоящую на пути долгожданного счастья? Отравить? Застрелить? Стереть в порошок? А если — о ужас! — соперниц несколько? Тогда придется действовать еще более изобретательно, выбирать средства еще более необычные. И пусть только «счастливый» избранник попробует пикнуть — не поздоровится и ему!

Примечания книги

1

Перевод Н. Эристави.

2

Бергштрассе — область в горном массиве Оденвальд, расположенном к востоку от Верхнерейнской низменности. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Народные высшие школы — образовательные учреждения в Германии, предлагающие разнообразные курсы для взрослых.

4

Строка из популярной немецкой эстрадной песни.

5

Эрнст Морис Арпдт (1769—1860), Теодор Кернер (1791-1813), Фридрих Ркжерт (1788—1866) — немецкие поэты, создававшие свои произведения во время войны Германии с наполеоновской Францией.

6

Дитрих Фишер-Дискау (род. 1925) — известный немецкий оперный певец, баритон.

7

«С&А» — сеть магазинов.

8

Игра слов. Фамилия Энгштерн созвучна с немецким словом engstirnig — ограниченный, недалекий.

9

Газета района Рейн-Некар.

10

Мангеймская утренняя газета.

11

Оденвальд — горы к востоку от Верхнерейнской низменности.

12

Строки из баллады «Горм Гримме» немецкого писателя-романиста Теодора Фонтане (1819—1898), главными героями которой являются король Дании Горм Гримме, его супруга Тира Данебод и их сын, юный Гаральд. (Перевод Н. Эристави.)

13

Хаким (араб.) — мудрец, врач, ученый.

14

СДПГ — Социал-демократическая партия Германии.

15

Ну и что? (англ.)

16

Престижный район Берлина.

17

В Германии распространены общества, создаваемые с целью сохранения культурных традиций. В таких объединениях нередко устраиваются различные мероприятия, на которые их участники являются в национальных костюмах.

18

«Гете в Кампанье» — известный портрет Гете 1787 г., принадлежащий кисти немецкого художника Йохана Генриха Вильгельма Тишбейна.

19

Перевод Т. Сикорской.

20

Перевод Н. Самарина.

21

Лотте Лениа (1898—1981) — австрийская актриса и певица. Пиратка Дженни — персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.

22

Намек на слова из «Песни пиратки Дженни»:

И, куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут

И, связанных, сразу ко мне приведут.

Будет в этот вечер тишина у причала.

Я скажу: «Обезглавить всех!»

Острый меч сверкнет при лунном свете,

И когда покатится голова, я скажу: «Гопля!»

И умчится со мною

Сорокаорудийный,

Трехмачтовый бриг.

(Перевод С. Апта)

23

Горы на юго-западе Верхнерейнской низменности.

24

Молодежное туристическое движение в Германии в 1895-1933 гг.

25

Строка из известной немецкой песенки-канона.

26

Имя героини греческого мифа, превращенной в соловья.

27

Первая строчка известной немецкой песни.

28

С любовью, вечно твоя Вивиан (англ.)

29

Это последняя летняя роза (англ.).

30

Марка бытового дезинфицирующего средства.

Автор книги - Ингрид Нолль

Ингрид Нолль

Ингрид Нолль (Ingrid Noll) - известная немецкая писательница. Она родилась 29 сентября 1935 года в Шанхае, в Германию вернулась с родителями в 1949-м, изучала германистику и искусствоведение в Боннском университете, живет в старинном и фешенебельном городе Вайнхайме.
Она автор нескольких романов, пять из которых экранизированы, повестей, сборника рассказов, лауреат престижных литературных премий. Произведения И. Нолль переведены на многие языки мира.

Все дело в том, что до начала 90-х годов писательницы Ингрид Нолль просто не существовало - была ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация