Примечания книги Вдовий клуб. Автор книги Дороти Кэннелл

Онлайн книга

Книга Вдовий клуб
С Элли Хаскелл продолжают происходить загадочные и невероятные события. Как по-вашему, что делают люди, которые только что обменялись обручальными кольцами и выслушали наставления священника? Разумеется, отправляются в свадебное путешествие. Но у Элли все происходит шиворот-навыворот! О каких развлечениях может идти речь, если под боком орудует банда убийц, а на мужей в окрестностях Читтертон-Феллс напал мор? Мимо такого безобразия Элли Хаскелл пройти не в силах. А тут еще Мамуля – родительница Бена – надумала сбежать из дома, чтобы насладиться жизнью в монастыре. И Папуля на старости лет решил завести интрижку на почве маринованной селедки. Да и верные друзья Джонас с Доркас сбежали в Америку под предлогом «прошвырнуться». Словом, событий хватает, всюду надо поспеть и ничего не пропустить.

Примечания книги

1

Смерть скорее друг, чем враг (лат.).

2

«Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера (1340 – 1400) – памятник английской литературы, сборник новелл в стихах. – Здесь и далее прим. перев.

3

Яйца, сваренные без скорлупы в подкисленной (обычно вином или фруктовым уксусом) среде.

4

Леди Годива – персонаж английского фольклора. Правитель Ковентри решил наказать свою жену, леди Годиву, за попытку заступиться за горожан. Он предложил ей проехать нагой по улицам города: если горожане столь добродетельны, то они не станут подглядывать за ней.

5

У. Шекспир. «Гамлет»

6

Сара Сиддонс и ДэвидГаррик – знаменитые английские актеры конца XVIII – начала XIX века.

7

Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм «Газовый свет» по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.

8

Сыр фламбо – блюдо из расплавленного сыра, запитого коньяком и подожженного.

9

Английская народная баллада «Три вороны» из «Сказок Матушки Гусыни».

Еще одна песенка оттуда же, хорошо известная нашим читателям в переводе С. Маршака:

Много-много птичек запекли в пирог -

Семьдесят синичек, сорок семь сорок.

Прибежали люди в золотой чертог,

Королю на блюде принесли пирог..

10

Menage a trois (фр.) – любовь втроем.

11

Второй Ватиканский собор (1962 – 1965) – вселенский собор римско-католической церкви, созванный папой Иоанном XXII с целью духовного обновления церкви и объединения христиан различных конфессий.

12

Pary a la difference (фр.) – рагу из нескольких сортов мяса с овощами.

13

Тайник священника – тайная келья в замке местного сеньора, куда во времена преследования католиков прятали священника при нападении на замок протестантов.

Автор книги - Дороти Кэннелл

Дороти Кэннелл

Дороти Кэннелл (Dorothy Cannell) - настоящий мастер уютного детектива и мягкой иронии.
О ней известно, что родилась она в 1943 в Лондоне, а в 1963 году переехала в США. После замужества в 1964 году поселилась в тихом американском городке в штате Иллинойс. В таком же тихом, но английском городке живет главная героиня ее 13 детективов - неугомонная Элли Хаскелл. Одна из лучших книг серии"Вдовий клуб" награждена многими премиями, в том числе премией "Агата".

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация