Онлайн книга
Примечания книги
1
Красавчик Браммел — английский денди Джордж Браммел (1778–1840), законодатель моды эпохи Регентства. Имел репутацию человека с непогрешимым вкусом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов: coxcomb (англ.) — 1) фат, щеголь; 2) гребенка, расческа; 3) петушиный гребешок.
3
В вист играют вчетвером — это идеальная классическая партия. Иногда, при недостатке партнеров, играют вдвоем и втроем. В этих случаях недостающих игроков заменяют «болваны» — открытые карты, пополняющие недостающее число игроков.
4
Dummy (англ.) — «болван» в висте. Имеет также значение «глухой» и «тупой».
5
Фишю — тонкий платок из полупрозрачной ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
6
Любовная интрижка (фр.).
7
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
8
HMS (Her Majesty Ship) — корабль ее величества, аббревиатура, принятая во флоте Великобритании.