Онлайн книга
Примечания книги
1
Сандия (Sandia) — горная цепь в центральной части штата Нью Мексико, США. — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. переводчика.
2
Традиционная формулировка смертного приговора в английском суде.
3
Макассаровое масло — густое растительное масло серого цвета, названное в честь города Макассар (на острове Целебес) и вывозимое с Зондских островов и берегов Гвинеи; употреблялось как средство для ухода за волосами.
4
Карл Клаузевиц (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
5
Полукруглая деталь скрипки, которую исполнитель во время игры обхватывает рукой.
6
Боковая поверхность скрипки, соединяющая верхнюю и нижнюю деку (верхнюю и нижнюю части корпуса скрипки).
7
Бельэтаж (фр. bel étage «прекрасный этаж») — ярус в зрительном зале, расположенный непосредственно над Партером или амфитеатром.
8
Линейкой назывались простые длинные дрожки с доской для сидения боком или верхом, а если доска была достаточно широка — по обе стороны спиной друг к другу. Такой же одноконный экипаж называется в «Пошехонской старине» М. Салтыкова-Щедрина долгушей-трясучкой, а у Л. Толстого в «Анне Карениной» — катками, на нем гости Лёвина едут на охоту.
9
Похоже, автор допустил ошибку в хронологии. На стыке девятнадцатого и двадцатого веков у Малого театра действительно существовал филиал, так называемый Новый театр, основанный актером и режиссером А. П. Ленским и размещавшийся в здании Шелапутинского театра на Театральной площади. Но этот филиал был открыт в 1898 году, то есть на тридцать лет позже периода, описанного в книге.
10
Реплики — последние слова одного актера, вслед за которыми другой актер произносит следующие по ходу пьесы слова (театр.).
11
Метрдотель (фр. maitre d'hotel) — распорядитель в ресторане, руководящий работой официантов.
12
В оригинальном тексте автор утверждает, что Шерлок шел по Неглинной улице. Проблема в том, что Неглинная улица начинается от Театрального проезда, а не от Красной площади. Да и гостиница «Славянский базар» была расположена на Никольской улице, а вовсе не на Неглинной.
13
Около метра.
14
В данном случае мы имеем дело с фантазией автора, потому что в Москве зимой никогда не жарили каштаны на улице. — Примеч. ред.
Автор книги - Эндрю Лейн
Эндрю Лейн (англ. Andrew Lane)
Псевдоним для книг о детстве Шерлока Холмса.
Настоящее имя - Энди Лейн (англ. Andy Lane)
Британский писатель и журналист.
Родился в 1963 году. Писал статьи, рецензии и интервью для различных СМИ, в т.ч. "DreamWatch", "Radio Times", "SFX2, "Starburst", "Star Trek Magazine", "Star Wars Magazine", "Star Wars Fact Files" and "TV Guide" (USA). Написал несколько сценариев для ТВ-сериалов, в т.ч. для «Доктор ...