Онлайн книга
Примечания книги
1
Выборный глава местного городского самоуправления в Италии.
2
памятки (фр.)
3
святой англичанин (ит.)
4
Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.)
5
Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.)
6
приятный, симпатичный (ит.)
7
очень приятный (ит.)
8
Господи, я не достоин (лат.)
9
прирожденное (фр.)
10
благоприобретенное (фр.)
11
сословный дух (фр.)
12
Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.)
13
преднамеренный ляпсус (фр.)
14
грязный, неряшливый, вшивый (англ.)
15
волосы, остриженные бобриком (фр.)
16
Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н.э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».
17
Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)
18
Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)
19
Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
20
Мера длины, примерно 200 м.
21
Точное слово, точное определение (фр.)
22
Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
23
Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область, (лат.)
24
«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)
25
Стой! Кто идет? (фр.)
26
любители (исп.)
27
набожность (лат.)
28
Jumbo – большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)
29
каждый раз (лат.)
30
Юбка солдата шотландского полка.
31
Кожаная сумка мехом наружу – принадлежность шотландского горца.
32
Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде»; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье.
33
Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны.
34
светлый город (фр.)
35
«Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)
36
Добрый вечер, мосье (фр.)
37
Простите, мосье (фр.)
38
Сию минуту, мосье (фр.)
39
первоклассный портной (фр.)
40
Немного устали, не правда ли? (фр.)
41
tо trim – подстригать (англ.)
42
для начала (фр.)
43
копченая лососина (фр.)
44
с точки зрения вечности (лат.)
45
Корова убежала! (ит.)
46
Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)
47
Allied Military Government of Occupied Territory – союзная военная администрация на оккупированных территориях
48
«Серое преосвященство» (истинный руководитель, остающийся в тени) (фр.)
49
отборные части (фр.)
50
Населенный пункт, в котором находится английское военное училище.
51
Извините, отец. Есть ли здесь священник, говорящий по-английски или по-итальянски? (фр.)
52
по-французски (фр.)
53
Я не против исповедаться на французском, если это необходимо. Но я предпочел бы на английском или итальянском, если возможно (фр.)
54
На английском… Вон там (фр.)
55
Корова убежала! (ит.)
56
Ах, дорогая мадам, сегодня вы выглядите, как кинозвезда! (фр.)
57
Я думаю, в Египте такой не найти (фр.)
58
Дорогая мадам, какая забавная корзинка (фр.)
59
О, мадам, это гениально (фр.)
60
ее любовник, несомненно (фр.)
61
Подземная корова? Корова из метро? (фр.)
62
Грязные боши! (фр.)
63
Пляж на курорте вблизи Венеции, славившийся в свое время невероятной загрязненностью.
64
Спасайся кто может (фр.)
65
Королевские резиденции, в которых несут караул гвардейские части.
66
Вода. Хочу. Пить
67
Римско-католическое вероисповедание.
68
Распространенное среди неангличан название военнослужащих английской армии в XIX – начале XX веков.
69
Где здесь беглый капитан? (ит.)
70
Уже не капитан, синьора, лейтенант (ит.)
71
Игра слов: don – титул, dom – его преосвященство (англ.)
72
В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.
73
Имеется в виду последний король Италии, принадлежавший к Савойскому дому, правившему в Пьемонте, представитель которого занял королевский престол объединенной Италии в 1870 г. и лишил папу светской власти, т.е. узурпировал его права.
74
Соглашение между фашистским правительством Муссолини и папой, заключенное в 1929 г., согласно которому территория папского дворца в Риме была признана суверенной, а папа получил статус суверенного государя.
75
Движение итальянского народа за национальную независимость, окончившееся объединением Италии в единое государство в 1870 г.
76
Сын Наполеона.
77
Иронический перифраз старинного названия Венеции – Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства».
78
Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pansy» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.
79
Survival – выживание (англ.)
80
То есть стали сторонниками правительства.
81
Входите и присаживайтесь (ит.)
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)
83
Вы сицилиец? (ит.)
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)
85
Там, по-моему, все обойдется (ит.)
86
До свидания! (ит.)
87
последний в роду (фр.)
88
плохие известия (лат.)
89
сладость жизни (фр.)
90
кстати (фр.)
91
Pied Piper – дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга.
92
Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)
93
Хвастливый трус – герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».
94
Муж под башмаком жены – герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».
95
С.О. – буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer – командир, начальник, или Conscientious Objector – лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
96
Счастливые муж и жена – персонажи из старинной баллады.
97
Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.
98
Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.
99
Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)
100
Имя? (лат.)
101
Не партизан? (лат.)
102
Я англичанин (лат.)
103
Католик? (лат.)
104
А твоя жена? (лат.)
105
Католичка (лат.)
106
Хорошо. В семь часов (лат.)
107
Спасибо (лат.)
108
Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)
109
по-спортивному (фр.)
110
Английский писатель (1853—1931)
111
Английская поэтесса (1830—1894)
112
Английский писатель (1884—1941)
113
Американский писатель (1843—1916)
114
Английская писательница (1893—1957)
115
Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны.
116
Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах (фр.)
/pАвтор книги - Ивлин Во
Ивлин Во известен своими сатирическими романами — «Упадок и разрушение» (1928), «Мерзкая плоть» (1930), «Пригоршня праха» (1934), «Незабвенная» (1947), в которых присутствуют свойственные автору элементы «чёрного» юмора. Популярны его серьезные работы, такие как «Возвращение в Брайдсхед» (1945) и трилогией «Меч почета» («Люди при оружии» (1952), «Офицеры и джентльмены» (1955), «Безоговорочная капитуляция» (1961)) в которых ясно прослеживается католический фон.
Многие из романов Ивлина Во изображают британскую аристократию и высокое общество, которое он ...