Примечания книги Конвоиры зари. Автор книги Дон Уинслоу

Онлайн книга

Книга Конвоиры зари
Дон Уинслоу — один из самых популярных в США мастеров детективного романа. Уинслоу — автор 13 книг, но помимо этого ему довелось побывать и актером, и театральным директором, и гидом в экспедициях-сафари, и частным следователем — неудивительно, что судьба его героев столь щедра на захватывающие приключения. «Конвоиры зари» — не только история запутанного расследования, но и окно в увлекательный и опасный мир сёрфинга. Бун Дэниелс — частный детектив, но работа для него лишь средство к существованию, а истинное его призвание — покорять гигантские волны. Как раз такие волны ожидаются со дня на день в городке Пасифик-Бич, но успеет ли на них лучший сёрфер побережья? Ведь красавица-адвокат привлекла Буна к поискам пропавшей стриптизерши, важной свидетельницы в деле о поджоге. И тут же соответствующую ее описанию женщину кто-то выбросил из окна дешевого мотеля. Простая на первый взгляд задача усложняется с каждым шагом и, точно коварное течение, затягивает следователя в темную бездну.

Примечания книги

1

Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Лонгборд — вид доски для сёрфинга.

3

Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.

4

Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.

5

Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).

6

Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).

7

Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.

8

Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.

9

Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.

10

GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.

11

«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.

12

Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.

13

Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.

14

Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.

15

Персонажи популярных американских телесериалов.

16

Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.

17

Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.

18

Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».

19

Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».

20

Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.

21

Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.

22

Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.

23

Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.

24

Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.

25

Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.

26

Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.

27

Пои — гавайское блюдо из корня таро.

28

Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.

29

Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.

30

Фуро — традиционная японская ванна.

31

Гуэро (güero) — белый (исп.).

32

Хамо — другое название жителей Самоа.

33

Махало — спасибо (гавайск.).

34

Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.

35

Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.

36

Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.

37

Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.

38

В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.

39

Аллюзия на известную песню «Route 66».

40

Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.

41

Бонго — маленький ритуальный барабан.

42

Дхарма — священный закон в индуизме.

43

Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.

44

Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.

45

Прозвище героини фильма Гиджет (англ. Gidget) — слово-бумажник, составленное из girl (девочка) и midget (карлик).

46

«Клуб Микки-Мауса» — продолжительное американское телевизионное шоу, начавшееся в 1955 году. В отдельных выпусках использовался постоянный, но меняющийся со временем состав персонажей-тинейджеров.

47

Брайан Уилсон — солист группы «Бич Бойс».

48

Pendejo — придурок (исп.).

49

Lambioso — жополиз (исп.).

50

Picaflor — пидор, педофил (исп.).

51

«Психоз» — триллер Хичкока, в котором есть знаменитая сцена: девушка принимает душ, а к ней подкрадывается убийца с огромным ножом. При этом зритель видит лишь тень злодея.

52

Вахин — девушка, женщина (гавайск.).

53

Согласно традиции, погибших викингов отправляли в последнее плавание на подожженном плоту.

54

Буги-борд — подвид сёрфинга, в котором используются буги-доски — более короткие, широкие и легкие, чем в оригинальном сёрфинге. На буги-бордах плавают лежа животом, а не стоя в полный рост, что делает катание гораздо проще. Считается «детским» развлечением.

55

«Хутерс» — сеть ресторанов, привлекающих клиентов в основном хорошенькими официантками в открытых маечках.

56

Энтони Троллоп — английский писатель XIX века, в последние годы вновь «открытый» читателями.

57

Финеас Финн — главный герой одноименного романа Троллопа.

58

Паго-Паго — столица Восточного Самоа.

59

Томас, где Лусе? (исп.)

60

«Биллабонг» — крупная компания по производству спортивной одежды.

61

Тау-сёрфинг — вид сёрфинга, применяемый на больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

62

Строка из песни «Strawberry fields forever» группы «Битлз», которая целиком звучит так: «Позволь мне увести тебя, ведь я возвращаюсь в клубничные поля».

63

Одна из самых известных молитв в буддизме Махаяны.

64

Pacheco — укурок (исп.).

65

Клубничные поля! Клубничные поля! (исп.)

66

«Надежный дом» — место, где содержатся перебежчики из другой страны и лица, которым необходимо избежать внешних контактов; проводятся встречи с агентурой; содержатся и допрашиваются тайной полицией задержанные.

67

Специальные ловушки в форме корзин, которые ставят глубоко на дне.

68

Альфа-волны на электроэнцефалограмме.

69

Халапеньо — острый зеленый перец.

Автор книги - Дон Уинслоу

Дон Уинслоу

Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.
Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.
В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.
Его «Зимняя гонка ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация