Примечания книги Час джентльменов. Автор книги Дон Уинслоу

Онлайн книга

Книга Час джентльменов
Американец Дон Уинслоу — один из самых необычных, остроумных и любимых читателями мастеров криминального жанра. «Час джентльменов» обещает радость встречи с героями «Конвоиров зари», дружной компанией веселых сёрферов. Только, увы, текущие обстоятельства не располагают к веселью, да и дружба теперь под большим вопросом. Сан-Диего потрясен жестокой трагедией — от рук юных безмозглых расистов погиб кумир города, человек-легенда, гений сёрфинга, образец справедливости и великодушия. А конвоиры зари потрясены вдвойне, потому что их лидер частный детектив Бун Дэниелс примкнул к стороне защиты и ведет собственное расследование в пользу главного обвиняемого, уже подписавшего признание в убийстве. Бун рискует потерять все, что ему дорого, лишиться друзей, всеобщего уважения и даже жизни (ибо, как всегда, раскапывает змеиное гнездо, о котором даже подумать страшно), но что-то не дает ему остановиться и свернуть с выбранного пути.

Примечания книги

1

«Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.

3

Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.

4

Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.

5

МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).

6

«Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.

7

Pendejo — идиот, недоумок (исп.).

8

Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).

9

«Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.

10

Кауаи — один из Гавайских островов.

11

Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.

12

Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.

13

Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.

14

Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.

15

Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.

16

Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.

17

Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.

18

Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.

19

Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.

20

Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.

21

Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.

22

Спасибо (гавайск.).

23

Ох, моя голова! (исп.)

24

Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.

25

«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.

26

Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.

27

Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.

28

Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.

29

Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.

30

Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.

31

«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.

32

Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.

33

Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.

34

Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.

35

Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.

36

Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.

37

Ги — форма для занятий дзюдо.

38

Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.

39

Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.

40

Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.

41

Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.

42

Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.

43

Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).

44

Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.

45

Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.

46

Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

47

Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.

48

«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.

49

Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.

50

Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.

51

Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.

52

Свами — учитель (обращение к брахману).

53

Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.

54

Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.

55

Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.

56

Ради общественного блага (лат.).

57

Очень, весьма (фр.).

58

«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.

59

«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.

60

Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».

61

Услуга за услугу (лат.).

62

МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».

63

«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.

64

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

65

Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

66

Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).

Автор книги - Дон Уинслоу

Дон Уинслоу

Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.
Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.
В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.
Его «Зимняя гонка ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация