Онлайн книга
Примечания книги
1
«Квиксильвер» — крупнейший производитель одежды и оборудования для сёрфинга. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Баха (от исп. Baja California) — мексиканский штат Нижняя Калифорния, занимающий северную часть полуострова Калифорния.
3
Грэмми — молодой неопытный сёрфер, отличающийся крайней невоспитанностью, наглостью и невежеством.
4
Лонгборд — доска для сёрфинга, отличается от стандартной большей длиной.
5
МКНТ — Мамочки, Которых Неплохо бы Трахнуть (сленговое выражение, впервые упомянутое в фильме «Американский пирог»).
6
«Шоу Опры» — американское телевизионное ток-шоу, в котором преимущественно обсуждаются проблемы, связанные с жизнью женщин.
7
Pendejo — идиот, недоумок (исп.).
8
Sicario — наемный убийца, головорез (исп.).
9
«Безопасные дома» — дома, в которых укрываются нелегальные иммигранты, в частности из Мексики. Зачастую используются как перевалочные пункты при транспортировке наркотиков.
10
Кауаи — один из Гавайских островов.
11
Школа Пунаху — частная средняя школа в Гонолулу, считается самой крупной независимой школой в США.
12
Пойнт-брейк — место, где волны разбиваются о мыс или косу. Рожденные в результате этого разбива волны отличаются стабильной частотой и силой.
13
Джи-ленд (от англ. G-land) — известное во всем мире место для сёрфинга. Находится близ залива Грэджаган, Восточная Ява.
14
Тау-сёрфинг («буксировочный сёрфинг») — вид сёрфинга, применяемый на особо больших волнах, когда для преодоления полосы прибоя сёрфера отвозит на буксире его напарник на водном мотоцикле.
15
Бодиборд — доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», подходит в первую очередь новичкам.
16
Мачака — традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой измельченное вяленое мясо.
17
Начос — мексиканские кукурузные чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
18
Кривая Лаффера — кривая, показывающая связь между налоговыми ставками и объемом налоговых поступлений.
19
Буги-борд — разновидность досок для сёрфинга, предназначена для катания лежа или на коленях. Имеет прямоугольную форму со скошенными углами.
20
Сан-Квентин — старейшая тюрьма Калифорнии, в которой приводятся в исполнение смертные приговоры.
21
Плечо брейка — еще не обрушившаяся часть волны.
22
Спасибо (гавайск.).
23
Ох, моя голова! (исп.)
24
Транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты.
25
«Чем Браун может вам помочь» — рекламный слоган компании UPS.
26
Стиль в кулинарии, предполагающий смешение самых разных национальных традиций.
27
Именно в штате Юта находится город Солт-Лейк-Сити (дословно «Город соленого озера»), расположенный близ Большого Соленого озера, бессточного водоема площадью 2,5–6 тыс. кв. м.
28
Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую игрок-бэттер должен оббежать, чтобы завершить круговую пробежку.
29
Массовое убийство в школе Колумбайн — четвертая по величине школьная бойня в истории США, произошедшая 20 апреля 1999 года (округ Джефферсон, Колорадо, США). Учащиеся Эрик Харрис и Дилан Клиболд открыли огонь по ученикам и школьному персоналу, в результате чего было ранено тридцать семь человек, тринадцать из которых погибли. Оба стрелявших покончили с собой.
30
Лакросс — игра в мяч индейского происхождения.
31
«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную плиту в форме дома.
32
Дубль — в бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
33
Чендж-ап — необычайно «медленный» мяч, который посылают неожиданно, чтобы отбивающий растерялся.
34
Кевбол — мяч, который посылают закрученным, стараясь изменить траекторию полета, чтобы его было сложнее отбить.
35
Бол — мяч, поданный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения отбивающим удара по мячу. Если при броске у питчера будет четыре бола, отбивающий занимает первую базу.
36
Крав-мага — стиль рукопашного боя, применяемый в израильской армии.
37
Ги — форма для занятий дзюдо.
38
Бабба Рэй Дадли — псевдоним Марка ЛоМонако, борца и профессионального рестлера, звезды Всемирной федерации рестлинга и победителя чемпионата по экстремальному рестлингу.
39
Джеб — в боксе прямой удар по корпусу противника.
40
Венузианцы — в современной фантастике и уфологии так именуются жители Венеры.
41
Хаф-пайп — специальное U-образное сооружение, с краев которого скейтбордисты скатываются, набирая высокую скорость для выполнения трюков.
42
Хаоле — гавайское обозначение белого человека. Может иметь как негативную, так и вполне нейтральную окраску.
43
Лоло — дурачок, глупец (гавайск.).
44
Охана — семья, община (гавайск.). В широком смысле — все коренное население островов Гавайского архипелага.
45
Камаайна (дословно «дитя земли») — человек, родившийся или проживший долгие годы на Гавайских островах.
46
Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».
47
Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.
48
«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.
49
Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.
50
Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.
51
Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.
52
Свами — учитель (обращение к брахману).
53
Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.
54
Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.
55
Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.
56
Ради общественного блага (лат.).
57
Очень, весьма (фр.).
58
«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.
59
«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.
60
Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».
61
Услуга за услугу (лат.).
62
МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».
63
«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.
64
Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
65
Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
66
Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).
Автор книги - Дон Уинслоу
Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.
Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.
В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.
Его «Зимняя гонка ...