Примечания книги Власть пса. Автор книги Дон Уинслоу

Онлайн книга

Книга Власть пса
Полулатинос Арт Келлер, агент службы по борьбе с наркотиками, вырос в пригороде Сан-Диего и сам видел, как гибли от «травки» его друзья и родные. Готовя операцию по захвату могущественного мексиканского наркобарона, он совершает простительную для новичка ошибку - привлекает себе в помощники полицейского начальника дона Мигеля Барреру. Наркобарон побежден, но Баррера, воспользовавшись образовавшимся вакуумом власти, создает собственную организацию, еще более сильную и жестокую, чем только что уничтоженная. Келлер пытается исправить свой промах. Так начинается вендетта.

Примечания книги

1

Наркодельцы (исп.)

2

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)

3

Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)

4

Пастухи (исп.)

5

Хозяин (исп.)

6

Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население

7

Компания — жаргонное название ЦРУ.

8

Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба

9

Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.

10

Агент Управления по борьбе с наркотиками.

11

Рабочий-эмигрант (исп.)

12

Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.

13

Деньги (исп.)

14

Небольшое дешевое кафе (исп.)

15

Травка (исп.)

16

Похожие, друзья... братья (исп.)

17

Дядя (исп.)

18

Сочувствующий, компаньон (исп.)

19

Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.

20

Ну да (исп.)

21

Тетушки (исп.)

22

Плоская маисовая лепешка

23

Фрикадельки (исп.)

24

Открытый пирог с яичным суфле

25

Хвалебная песня (исп.)

26

Бандиты... революционеры (исп.)

27

Испанская сырокопченая колбаса.

28

Командир (исп.)

29

Наркоторговец, торгаш (исп.)

30

Домишки (исп.)

31

Здесь: недоумки (исп.)

32

Здесь: поганый (исп.)

33

Старина (исп.)

34

Пистолет (исп.)

35

Мясо (исп.)

36

Горечь (исп.)

37

Тайные тропы (исп.)

38

Место, территория (исп.)

39

Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.

40

40 градусов по Цельсию.

41

Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.

42

Эмблема Ирландии.

43

Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.

44

Сорт итальянского сыра.

45

Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.

46

Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.

47

Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.

48

Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.

49

Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

50

Инвестиционные фонды открытого типа.

51

Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах

52

В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.

53

Ничего (исп.)

54

Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.

55

Название порнофильма.

56

Проклятый (исп.)

57

Медовый пончик (исп.)

58

Дружок (исп.)

59

Аэропорт (исп.)

60

Здесь: необходимость скрываться (исп.)

61

Ну да, как же (исп.)

62

Подхалимы (исп.)

63

Отпрыск (исп.)

64

Архитектурное украшение алтаря (исп.)

65

Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли

66

Болван (исп.)

67

Слабоумный (исп.)

68

Здесь: секретный бизнес (исп.)

69

Тревога (исп.)

70

Здесь: простофиля (исп.)

71

Ребенок (исп.)

72

Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы

73

Весьма декольтированное (франц.)

74

Шоссе Франклина Делано Рузвельта

75

Здесь: наглости (исп.)

76

Соединенные Штаты (исп.)

77

Агент (исп.)

78

Зеленый перец (исп.)

79

Дерьмовый (исп.)

80

Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.

81

Согласен (исп.)

82

Прием (исп.)

83

Как брат. Роднее кровного (исп.)

84

Правда (исп.)

85

Согласен? (исп.)

86

Закусочная (исп.)

87

Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)

88

Жена (исп.)

89

Чудотворные вещицы (исп.)

90

Святой наркодельцов (исп.)

91

Центр площади (исп.)

92

Пенис (исп.)

93

Сукин сын (исп.)

94

Козлы, подхалимы! (исп.)

95

Иллюминация (исп.)

96

Особняк (исп.)

97

Шлюха (исп.)

98

Виды бросков в бейсболе

99

Девчушка (исп.)

100

Здесь: контрабандных дел (исп.)

101

Душа моя (исп.)

102

Взлетай! (исп.)

103

Хозяин (исп.)

104

День поминовения всех усопших.

105

День мертвых (исп.)

106

Ангелочки (исп.)

107

Возлюбленная (исп.)

108

Духовой (исп.)

109

Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.

110

Дурак (исп.)

111

Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах

112

Смерть революционерам (исп.)

113

Отче Наш (исп.)

114

Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер

115

Туалетные комнаты (исп.)

116

Выход (исп.)

117

Пустяковое (исп.)

118

Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум

119

Поджарка (исп.)

120

Рейс (исп.)

121

Наркобарды (исп.)

122

Служба иммиграции и натурализации

123

Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию

124

Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир

125

Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)

126

Американцы мексиканского происхождения

127

Стрелки (исп.)

128

Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой

129

Засранец (исп.)

130

Яичница по-деревенски (исп.)

131

Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой

132

Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта

133

Роберт Фитцджеральд Кеннеди

134

Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека

135

Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»

136

Мамочка (итал.)

137

Сосиски (итал.)

138

Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.

139

Железнодорожная компания

140

Междугородные автобусы

141

Счастливого Рождества! (исп.)

142

Американка (исп.)

143

Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами

144

Навесы (исп.)

145

Девки (исп.)

146

Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)

147

Блинчики с мясной или рыбной начинкой

148

Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке

149

Обреченный (исп.)

150

Агентство национальной безопасности

151

Номер один

152

Кофе с молоком (исп.)

153

Джин Келли — знаменитый американский актер

154

Электрический стул

155

Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год

156

Завтрак плюс ланч

157

Финал профессионального чемпионата по американскому футболу

Автор книги - Дон Уинслоу

Дон Уинслоу

Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.
Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.
В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.
Его «Зимняя гонка ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация