Онлайн книга
Примечания книги
1
Наркодельцы (исп.)
2
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)
3
Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)
4
Пастухи (исп.)
5
Хозяин (исп.)
6
Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население
7
Компания — жаргонное название ЦРУ.
8
Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба
9
Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
10
Агент Управления по борьбе с наркотиками.
11
Рабочий-эмигрант (исп.)
12
Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.
13
Деньги (исп.)
14
Небольшое дешевое кафе (исп.)
15
Травка (исп.)
16
Похожие, друзья... братья (исп.)
17
Дядя (исп.)
18
Сочувствующий, компаньон (исп.)
19
Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.
20
Ну да (исп.)
21
Тетушки (исп.)
22
Плоская маисовая лепешка
23
Фрикадельки (исп.)
24
Открытый пирог с яичным суфле
25
Хвалебная песня (исп.)
26
Бандиты... революционеры (исп.)
27
Испанская сырокопченая колбаса.
28
Командир (исп.)
29
Наркоторговец, торгаш (исп.)
30
Домишки (исп.)
31
Здесь: недоумки (исп.)
32
Здесь: поганый (исп.)
33
Старина (исп.)
34
Пистолет (исп.)
35
Мясо (исп.)
36
Горечь (исп.)
37
Тайные тропы (исп.)
38
Место, территория (исп.)
39
Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40
40 градусов по Цельсию.
41
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
42
Эмблема Ирландии.
43
Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
44
Сорт итальянского сыра.
45
Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
46
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
47
Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
48
Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
49
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
50
Инвестиционные фонды открытого типа.
51
Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
52
В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
53
Ничего (исп.)
54
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
55
Название порнофильма.
56
Проклятый (исп.)
57
Медовый пончик (исп.)
58
Дружок (исп.)
59
Аэропорт (исп.)
60
Здесь: необходимость скрываться (исп.)
61
Ну да, как же (исп.)
62
Подхалимы (исп.)
63
Отпрыск (исп.)
64
Архитектурное украшение алтаря (исп.)
65
Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
66
Болван (исп.)
67
Слабоумный (исп.)
68
Здесь: секретный бизнес (исп.)
69
Тревога (исп.)
70
Здесь: простофиля (исп.)
71
Ребенок (исп.)
72
Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
73
Весьма декольтированное (франц.)
74
Шоссе Франклина Делано Рузвельта
75
Здесь: наглости (исп.)
76
Соединенные Штаты (исп.)
77
Агент (исп.)
78
Зеленый перец (исп.)
79
Дерьмовый (исп.)
80
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
81
Согласен (исп.)
82
Прием (исп.)
83
Как брат. Роднее кровного (исп.)
84
Правда (исп.)
85
Согласен? (исп.)
86
Закусочная (исп.)
87
Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
88
Жена (исп.)
89
Чудотворные вещицы (исп.)
90
Святой наркодельцов (исп.)
91
Центр площади (исп.)
92
Пенис (исп.)
93
Сукин сын (исп.)
94
Козлы, подхалимы! (исп.)
95
Иллюминация (исп.)
96
Особняк (исп.)
97
Шлюха (исп.)
98
Виды бросков в бейсболе
99
Девчушка (исп.)
100
Здесь: контрабандных дел (исп.)
101
Душа моя (исп.)
102
Взлетай! (исп.)
103
Хозяин (исп.)
104
День поминовения всех усопших.
105
День мертвых (исп.)
106
Ангелочки (исп.)
107
Возлюбленная (исп.)
108
Духовой (исп.)
109
Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
110
Дурак (исп.)
111
Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах
112
Смерть революционерам (исп.)
113
Отче Наш (исп.)
114
Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер
115
Туалетные комнаты (исп.)
116
Выход (исп.)
117
Пустяковое (исп.)
118
Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум
119
Поджарка (исп.)
120
Рейс (исп.)
121
Наркобарды (исп.)
122
Служба иммиграции и натурализации
123
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию
124
Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир
125
Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
126
Американцы мексиканского происхождения
127
Стрелки (исп.)
128
Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой
129
Засранец (исп.)
130
Яичница по-деревенски (исп.)
131
Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой
132
Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта
133
Роберт Фитцджеральд Кеннеди
134
Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека
135
Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»
136
Мамочка (итал.)
137
Сосиски (итал.)
138
Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.
139
Железнодорожная компания
140
Междугородные автобусы
141
Счастливого Рождества! (исп.)
142
Американка (исп.)
143
Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами
144
Навесы (исп.)
145
Девки (исп.)
146
Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)
147
Блинчики с мясной или рыбной начинкой
148
Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке
149
Обреченный (исп.)
150
Агентство национальной безопасности
151
Номер один
152
Кофе с молоком (исп.)
153
Джин Келли — знаменитый американский актер
154
Электрический стул
155
Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год
156
Завтрак плюс ланч
157
Финал профессионального чемпионата по американскому футболу
Автор книги - Дон Уинслоу
Дон Уинслоу (англ. Don Winslow) - американский писатель, режиссер кино и телевидения.
Дон Уинслоу родился в Нью-Йорке, в ночь Хэллоуина 1953 года, но вырос в Perryville, штат Род-Айленд. Его мать была библиотекарем, а отец - сержантом ВМС США.
В разное время работал актером, режиссером, театральным менеджером, гидом сафари. Также работал в качестве частного следователя (в Лондоне, Нью-Йорк-Сити и в других местах в Соединенных Штатах) и в качестве консультанта по юридическим фирмам и страховым компаниям более пятнадцати лет.
Его «Зимняя гонка ...