Примечания книги Мой брат якудза. Автор книги Яков Раз

Онлайн книга

Книга Мой брат якудза
1983 год. Яков Раз — профессор, один из ведущих японистов Израиля, — приезжает в Токио. Там он встречает молодого японца Юки, работающего продавцом в закусочной. Они быстро становятся друзьями, и японец рассказывает другу, что его брат — босс якудза на Хоккайдо. Однажды Юки внезапно исчезает… Все, описанное в этой книге, основано на реальных событиях, многолетних наблюдениях автора и правдивых рассказах самих якудза, членов самой закрытой криминальной организации в мире.

Примечания книги

0

Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.

1

Все, кто не является якудза.

2

Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.

3

Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.

4

Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.

5

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.

6

Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.

7

Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.

8

Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.

9

Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.

10

Японский аналог таверны. — Примеч. ред.

11

Мурасаки — фиолетовый (япон.).

12

Японский вариант паба. — Примеч. ред.

13

«Онисан», здесь — «братишка».

14

Аники — старший брат в якудза.

15

Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.

16

Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.

17

Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.

18

От англ. shadow — тень.

19

«Я пришел, я здесь» (англ.).

20

Неплохой удар! (англ.).

21

Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.

22

Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.

23

Японское чувство долга. — Примеч. ред.

24

Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.

25

Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.

26

Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.

27

Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.

28

Юката — японский халат.

29

В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.

30

Досл.: «одним куском» (англ.).

31

Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.

32

Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.

33

Чимпира — шпана (япон.).

34

Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.

35

Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.

36

Младший член мафии. — Примеч. ред.

37

В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.

38

Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.

39

Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.

40

Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.

41

Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.

42

Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.

43

Воинственный возглас на японском.

44

Ками — бог, божество.

45

Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.

46

Босо — сокращенное от «босодзоку».

47

Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.

48

Минсюку — постоялый двор.

49

Ханапуда — досл.: цветочные карты.

50

Японский струнный щипковый музыкальный инструмент. — Примеч. ред.

51

Сёчу — крепкий спиртной напиток, как правило от 25 градусов и выше.

52

Оядзи — отец.

53

Ласка-животное из семейства куньих (англ.).

54

Азиатский университет

55

Народ, нация. — Примеч. ред.

56

«Эль Камино» — Центральная академия города Манилы по исполнительским видам искусства. Директор: Имаи Кадзуо.

57

«Фуро» — баня.

58

Нанива-буси — традиционный музыкальный жанр, пользовавшийся особой популярностью у простого люда.

59

Сатори — высшее состояние сознания, достижение единения и слияния с Богом.

60

Дзадзен — медитация дзен в сидячем положении.

61

Футон — спальный матрас.

62

Суффикс для обращения к молодым мужчинам или детям.

63

«Гоменннасай» — простите меня, пожалуйста.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация