Онлайн книга
Примечания книги
0
Все японские имена в книге передаются согласно японскому порядку: сначала фамилия, затем имя. — Здесь и далее примеч. пер.
1
Все, кто не является якудза.
2
Японская плоская подушка для сидения. — Примеч. ред.
3
Гайдзин — не японец, иностранец. Как правило, используется по отношению к иностранцам неазиатской наружности.
4
Летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки — традиционная японская одежда. — Примеч. ред.
5
Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. — Примеч. ред.
6
Японская пшеничная лапша. — Примеч. ред.
7
Японская горячая еда в горшочке, состоящая из рыбных лепешек, яиц и овощей, сваренных в рыбном бульоне. — Примеч. ред.
8
Национальное японское блюдо в виде длинной коричневосерой лапши из гречневой муки. — Примеч. ред.
9
Хамин (чолнт) — традиционное еврейское субботнее кушанье.
10
Японский аналог таверны. — Примеч. ред.
11
Мурасаки — фиолетовый (япон.).
12
Японский вариант паба. — Примеч. ред.
13
«Онисан», здесь — «братишка».
14
Аники — старший брат в якудза.
15
Тамасабуро Бандо — широко известный актер театра кабуки.
16
Крупные плоские чашечки, величиной с маленькое чайное блюдце, из них пьют за чье-либо здоровье или будущее. — Примеч. ред.
17
Жанр и форма японской поэзии. — Примеч. ред.
18
От англ. shadow — тень.
19
«Я пришел, я здесь» (англ.).
20
Неплохой удар! (англ.).
21
Приемный ребенок в якудза. — Примеч. ред.
22
Ритуал приема новых членов в якудза. — Примеч. ред.
23
Японское чувство долга. — Примеч. ред.
24
Эквивалент праздника в религии синто или фестиваля в современной Японии. — Примеч. ред.
25
Возглас, обычно использующийся для выражения беспрекословного подчинения.
26
Стратегическая настольная игра, возникшая в Древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. — Примеч. ред.
27
Сацу — сокр. от «кейсацу» — полиция.
28
Юката — японский халат.
29
В японской мифологии — богиня милосердия, способная перевоплощаться. — Примеч. ред.
30
Досл.: «одним куском» (англ.).
31
Исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. — Примеч. ред.
32
Микоси — священные паланкины на фестивалях мацури.
33
Чимпира — шпана (япон.).
34
Сибуя — один из самых оживленных и популярных увеселительных районов в центре Токио.
35
Нирами — провоцирующий взгляд между соперничающими якудза. Может закончиться жестокой разборкой.
36
Младший член мафии. — Примеч. ред.
37
В японском языке — слово, означающее сочетание исключительного трудолюбия, твердости духа и выдержки. — Примеч. ред.
38
Патинко — азартные игры на игровых автоматах, очень популярные в Японии.
39
Один из величайших боссов якудза Центральной Японии, защитник справедливости, примиритель враждующих, купец, филантроп и патриот. — Примеч. ред.
40
Сётоку Тайси — японский принц, живший в VII в., начал распространять буддизм в Японии, выдающийся государственный деятель.
41
Хидэёси — выдающийся японский полководец и государственный деятель, живший в XVI в.
42
Современный японский дизайнер. — Примеч. ред.
43
Воинственный возглас на японском.
44
Ками — бог, божество.
45
Черная вдова — разновидность ядовитых пауков.
46
Босо — сокращенное от «босодзоку».
47
Хай (англ. high) — состояние, наступающее либо вследствие принятия наркотических веществ либо под влиянием какого-либо рода внешних или внутренних стимулянтов, состояние наслаждения и получения удовольствия.
48
Минсюку — постоялый двор.
49
Ханапуда — досл.: цветочные карты.
50
Японский струнный щипковый музыкальный инструмент. — Примеч. ред.
51
Сёчу — крепкий спиртной напиток, как правило от 25 градусов и выше.
52
Оядзи — отец.
53
Ласка-животное из семейства куньих (англ.).
54
Азиатский университет
55
Народ, нация. — Примеч. ред.
56
«Эль Камино» — Центральная академия города Манилы по исполнительским видам искусства. Директор: Имаи Кадзуо.
57
«Фуро» — баня.
58
Нанива-буси — традиционный музыкальный жанр, пользовавшийся особой популярностью у простого люда.
59
Сатори — высшее состояние сознания, достижение единения и слияния с Богом.
60
Дзадзен — медитация дзен в сидячем положении.
61
Футон — спальный матрас.
62
Суффикс для обращения к молодым мужчинам или детям.
63
«Гоменннасай» — простите меня, пожалуйста.