Примечания книги Стеклянный зверинец. Автор книги Уильямс Теннесси

Онлайн книга

Книга Стеклянный зверинец
Пьесы великого Теннесси Уильямса относятся к разным периодам его творчества и разным стилистическим граням его причудливого, темного и жестокого таланта, - однако в равной степени захватывающие читателя не только потрясающими, неожиданными сюжетами, но и мощным влиянием истинно уильямсовского Слова - безжалостного, смелого, метафоричного, служащего идеальным инструментом для построения самых изощренных и эксцентричных смысловых конструкции.

Примечания книги

1

Город в штате Теннессси (прим. перев.)

2

Д. А.Р. (D.A.R.) – Дочери Американской Революции, закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до наших дней.

3

Граммофон.

4

При переводе этой части диалога, были внесены некоторые добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: «When I had that attack of pleurosis – he asked me what was the matter when I came back. I said pleurosis – he thought that I said Blue Roses! So that's what he always called me after that.»

5

Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)

6

Continental Shoemakers – название обувного магазина, где ра??отает Том (прим. перев.)

7

Силотекс (celotex) – изолирующий материал, применяющийся при отделке помещений (прим. перев.)

8

Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода: Болят бока от палок да от кнута.)

9

Онор Дамьер (1808—1879) – французский карикатурист, художник и скульптор (прим. перев.)

10

Пиратский флаг (прим. перев.)

11

Письмена на стене – зловещее предзнаменование (Библ.) (прим. перев.)

12

Annunciation – также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с приходом-пришествием визитера (прим. перев.)

13

Берктесгаден (Berchtesgaden) – городок на юго-востоке Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя вилла Гитлера. Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) – премьер-министр Великобритании (1937—1940). (прим. перев.)

14

Свинг (swing music) – разновидность джазовой музыки (прим. перев.)

15

Кекуок (cake walk) – вид танца (прим. перев.)

16

«People go to the movies instead of moving!»

17

Wrigley – компания, выпускающая жевательную резинку (прим. перев.)

18

Город в штате Иллинойс (прим. пер.)

19

Вид вишневого ликера (прим. пер.)

Автор книги - Уильямс Теннесси

Уильямс Теннесси

Tennessee Williams

США, 26.3.1911 - 25.2.1983

Уильямс Теннесси, настоящее имя - Томас Ланир Уильямс. Родился 26 марта 1911 года в Колумбусе (штат Миссисипи. Его отец Корнелиус Уильямс был торгующим обувью коммивояжером, находящимся в постоянных разъездах, поэтому воспитанием сына занималась в основном мать Эдвина Уильямс - властная женщина, убежденная пуританка. Из Колумбуса семья перебралась в Кларксдейл, затем по прошествии нескольких лет в Сент-Луис (штат Миссури). В 1929 году поступил на журналистское отделение в Миссурийский ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация