Онлайн книга
Примечания книги
1
Акмэ (с др. — греч. высшая точка, вершина) — соматическое, физиологическое, психологическое и социальное состояние личности, которое характеризуется зрелостью ее развития, достижением наиболее высоких показателей в деятельности, творчестве. Считается, что данный период в жизни человека приходится на возраст от 30 до 50 лет. В психоанализе данный термин обозначает «пик» удовлетворения в сексуальном акте. Другое понимание акмэ — зрелость, лучший возраст человеческой жизни (30–45 лет). В медицине: высшая точка развития заболевания.
2
Юварк — полуженщина-полуптица, или, как пишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет, — полуангел-полуптица. Она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове, затерянном среди антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился.
3
Раз в 18 земных месяцев Марс находится к Земле на ближайшем расстоянии, что позволяет экономить ракетное топливо. Редкие рейсы бывают и вне Ракетного Сезона, но время РС считается наиболее удачным для перелетов. В это время на Марс прибывает большая часть грузов, колонистов и туристов.
4
Сол — вариант названия марсианских суток.
5
Плазмоид — некий сгусток, ограниченная конфигурация магнитных полей и плазмы. Плазмоидные образования вблизи поверхности Земли образуются преимущественно над газвыделяющими структурами и тектоническими разломами. Размеры плазмоидов колеблются от 3–5 см до 100 и более метров. Образование плазмоидов происходит по модели шаровой молнии, согласно которой плазменную фазу удерживает тонкая молекулярно-кристаллическая оболочка, состоящая из электрически заряженных кластеров «скрытой» фазы воды.
6
Гаусс — единица измерения магнитной индукции в системе СГС. Названа в честь немецкого физика и математика Карла Фридриха Гаусса.
7
Валютой на Марсе является энергетический эквивалент стандартного образца атомной батареи. 1 эрг равен 100 килоджоулям.
8
Детритофаги — организмы, разрушающие остатки мертвых растений и животных.
9
АН-94, «абакан» — автомат Никонова. Автомат «абакан» был разработан с целью заменить старые автоматы Калашникова под распространенный патрон 5,45 более новыми штурмовыми винтовками. Также перед разработчиком стояла цель сделать автомат, способный во время стрельбы очередью не терять кучности, а значит, уменьшить отдачу и «подброс» ствола.
10
Бронеразгрузка армейского образца, доработанная в кустарных условиях под марсианские особенности. Являет собой корсет, состоящий из бронежилета с титановыми пластинами и электромагнитными «подушками» на солнечных батареях и альтернативных источниках питания и разгрузки армейского образца с карманами для автоматных рожков, гранат и атомных батареек.
11
Стихи автора.
12
Чемберлен Невилл (18.3.1869 — 9.11.1940) — государственный деятель Великобритании, один из лидеров Консервативной партии. Вел миротворческие переговоры с нацистской Германией.
13
Катавасия (греч. — схождение) — ирмос, исполняемый в конце каждой песни канона (чаще всего только после 3, 6, 8 и 9-й). Название происходит от предписания Типикона (19 гл.): «…Для пения катавасии певцам 2-х хоров (клиросов) следует спускаться со своих мест и сходиться на середине храма, что приводит к определенному нарушению порядка монастырского богослужения…» В переносном смысле и есть — «беспорядок».
14
Луддиты (англ. — luddites) — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Часто протест выражался в разрушении машин и оборудования. Луддиты считали своим предводителем некоего Неда Лудда, также известного как «Король Лудд». В марсианском контексте это приобретает несколько иной смысл.
15
Один из лидеров панк-рока (1957–1979). Полное имя — Джон Саймон Ричи. Впрочем, возможно, имеется в виду рестлер Сидни Рэймонд, чемпион 2012 года по рестлингу (показной постановочной борьбе). Он тоже взял псевдоним Сид Вишез.
16
Трамадол — средство против болевого шока.
17
«Эпос о Гильгамеше», перевод советского ассириолога В. К. Шилейко.
18
Cereusgiganteus — растение семейства Cactaceae, название рода — Сеreus. Первое описание цереуса гигантского появилось в 1848 году и было сделано Джорджем Энгельманом. В 1908 году в честь Эндрю Карнеги название рода было переименовано в Carnegiea gigantean. Местные жители называют его sahuаго и pitahaya. Гигантские кактусы, произрастающие в Южной и Северной Америке.
19
Агроглифы — рисунки, таинственно возникающие на полях, еще известны как «травяные круги».
20
Медицинский комплект «Сам себе хирург» (англ.).
21
У Марса был найден еще один, четвертый по счету, «троянский» астероид-компаньон. Объект, получивший обозначение 2007 NS2, был обнаружен 16 июля 2007 года астрономами Обсерватории La Sagra, расположенной на юге Испании. Согласно предварительным оценкам, основанным на визуальной яркости этого объекта, поперечник небесного тела составляет примерно 1 километр.
22
Ли Страсберг — американский режиссер, актер и продюсер. В 1952 году стал руководителем актерской школы-студии в Нью-Йорке, обучение вел на основе системы Станиславского. Среди выпускников школы такие артисты, как Пол Ньюман, Аль Пачино, Мэрилин Монро, Джейн Фонда, Дастин Хоффман, Роберт де Ниро, Марлон Брандо, Микки Рурк.
23
Алес — четырехугольное покрывало белого цвета с особым рисунком и кистями по углам.
24
Нефилим (ивр., буквально — те, кто приводит других к падению) — в Пятикнижии и некоторых неканонических еврейских и раннехристианских писаниях (см. Книга Еноха) существа, появившиеся в результате связи «сыновей Господа» (ангелов) и «дочерей человеческих».
25
Лепус — марсианская разновидность дикого кролика. Водится в глухих пустошах с небольшой растительностью и малым процентом хищников.
26
Автоматический гранатомет станковый.
27
Термобарическая граната (основной боеприпас), в головной части имеет небольшой кумулятивный заряд для пробития полевых фортификационных сооружений и бронетехники. Через образовавшееся отверстие внутрь укрытия попадает основной заряд, являющийся боеприпасом объемного взрыва второго поколения. После его подрыва образуется облако мелкодисперсного жидкого взрывчатого вещества. В результате его инициации детонатором происходит мгновенный рост давления во фронте ударной волны при очень высокой температуре, а в эпицентре облака за счет выгорания большого количества кислорода возникает область очень низкого давления. В результате кроме поражения ударной волной и высокой температурой, на цель дополнительно действует эффект декомпрессии, которая наблюдается при резком извлечении глубоководной рыбы на поверхность.
28
Блистер — выпуклый обтекаемый иллюминатор, обзорный купол (иногда с турелью), позволяющий размещенному внутри наблюдателю иметь широкий обзор; находит применение, в частности, в авиации и подводных исследованиях.
29
Беляус — городище в северо-западной части Крымского полуострова. Во второй половине IV века до н. э. здесь возникло древнегреческое поселение, известное своей Башней Титанов.
30
Синхрофазотронная винтовка — образец армейского беспорохового стрелкового оружия, с каскадом электромагнитных катушек на стволе, позволяющих разгонять пулю до сверхзвуковых скоростей, что дает мощный убойный эффект.
31
Сошки — откидная станковая подставка для тяжелого стрелкового оружия.
32
БМТ — расшифровывается как боевая машина тяжелая — тяжелый десантный танк, применяемый в составе мотострелковых соединений, сделанный на базе среднего танка, обладающий быстроходностью и маневренностью. Между кабиной экипажа и двигательным отсеком имеется маленький десантный отсек на четверых человек. Для увеличения количества несомого десанта за башней танка укрепляется дополнительный отсек для десанта, вооруженный тяжелым пулеметом и ракетницей, для защиты тылового пространства.
33
ПТУР — противотанковая управляемая ракета. ПТУР представляет собой твердотопливную ракету, способную корректировать траекторию полета по командам оператора или собственной ГСН (головка самонаведения, оснащенная боевым сканирующим процессором).
34
Бардак (жарг.) — БРДМ (боевая разведывательно-десантная машина).
35
Комод (жарг.) — командир отделения.
36
Налипнуть (налипос) (жарг.) — попасть в неприятность (получить нежелаемую работу, попасть в переделку и т. п.).
37
Противопехотная «скачущая» мина.
38
Дембелить (жарг.) — отлынивать от работы.
39
Приспособление для бесшумной стрельбы.
40
Вспухнуть, опухнуть (жарг.) — обнаглеть, распоясаться.