Примечания книги Загадка Эдгара По. Автор книги Эндрю Тэйлор

Онлайн книга

Книга Загадка Эдгара По
Школьный учитель Томас Шилд волею судеб оказывается вовлеченным в непростую жизнь семьи своего воспитанника Чарльза Франта, который знакомит наставника с лучшим школьным другом Эдгаром Алленом По, будущим гениальным писателем и мистификатором: жизнь юного Эдгара началась с таинственного исчезновения его отца, а закончилась не менее таинственной смертью самого По.

Примечания книги

1

По традиции того времени, приветствуя равного, полагалось подавать два пальца; мистер Брэнсби не считает Шилда равным себе, потому подает один палец. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Изначально — английский монастырь, впоследствии служил госпиталем, где нередко содержали и душевнобольных, а в 1547 году Бедлам был передан со всеми своими доходами Лондону в качестве психиатрической лечебницы.

3

По традиции, если посетитель паба выпивал кружку пива за счет короны и принимал от вербовщика шиллинг, это означало согласие с предложением о службе в армии.

4

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.).

5

Циркулярное расстройство, состояние человека, когда мания и депрессия сменяют друг друга, один из видов маниакально-депрессивных психозов.

6

Имеется в виду Пиренейский полуостров, где Англия и Португалия воевали против Наполеона в 1808–1814 гг.

7

Мера длины, равная 0,914 метра.

8

Обращение к юноше, старшему сыну в семье.

9

Мера длины, равняя 2,5 см.

10

Плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками.

11

Проститутка (фр.).

12

Так называемый (фр.).

13

В 1807 году работорговля была основательно подорвана запретом, введенным в этом же году в Англии. От перевозки рабов отныне был отлучен самый большой флот в мире.

14

Имеется в виду англо-американская война 1812–1814 гг., явившаяся результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США в период наполеоновских войн.

15

Бробдиньяг — вымышленная страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».

16

Дополнение к завещанию.

17

В русской версии: Псалтирь, глава 50, стихи 8-10.

18

Лондонская тюрьма для должников.

19

Государственные долговые обязательства в Англии, с постоянной выплатой процентов (без срока погашения).

20

Механизм в старинных часах, отбивающий время при нажатии кнопки или натяжении шнурка.

21

Старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц; в более позднее время этот район был средоточием нищеты, разрухи и высокой преступности.

22

Бойтесь! (фр.)

23

Улица, где расположен лондонский магистратский суд.

24

Отрезанный мертвый перст (лат.).

25

Пренебрежительное прозвище ирландцев, уменьшительное от имени Патрик.

26

Англии с XVII века стали строить специальные платные дороги, так называемые «шлагбаумные»; шлагбаумы означали не что иное, как остановку с целью уплаты за проезд.

27

Считается, что еще викинги принесли этот обряд в Англию. На Рождество спиливали огромное дерево, и весь год оно вылеживалось — сохло. И только на следующее Рождество его приносили в дом и поджигали, чтобы оно горело в течение суток. Если же полено гасло, не прогорев до пепла, хозяева ожидали беды.

28

С королевским размахом (фр.).

29

Пахучее выделение двух внутренних желез бобра; это маслянистое блестящее вещество, которым зверек смазывает свою шерстку, чтобы защитить ее от внешних раздражителей.

30

Употребляемая в медицине зловонная смола.

31

Британские владения в Северной Америке, все пространство к северу от Соединенных Штатов до Северного Ледовитого океана.

32

Умный понимает с полуслова (лат.).

33

Высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.

34

Заговор, целью которого был взрыв английского Кабинета министров.

35

Распространенное наименование кровавых событий 16 августа 1819 г. на Питерсфилде в Манчестере, происшедших во время митинга в поддержку требования избирательной реформы. По распоряжению городских властей на многотысячную безоружную толпу мужчин, женщин и детей напали части регулярной армии, в том числе гусары — участники битвы при Ватерлоо (отсюда — «Питерлоо»).

36

Сокрытие истины (лат.).

37

Утверждение лжи (лат.).

38

В возрасте (лат.).

39

Отставка (фр.).

40

Миссис Сэмон — предшественница мадам Тюссо, она первой догадалась выставить восковые фигуры на потеху публике.

41

Обиходное название флага Британии.

42

Лондонский сезон — светский сезон, который начинается после Пасхи и заканчивается в августе, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.

43

Статистик и математик в страховом обществе.

44

Памятная записка (фр.).

45

В середине дела (лат.).

46

Здесь покоится благородное сердце! (фр.)

Автор книги - Эндрю Тэйлор

Эндрю Тэйлор

Эндрю Тэйлор (Andrew Taylor)
Псевдоним - Andrew Saville
Британский автор. Публикует криминальные детективы, писхологические триллеры и детские книги, в т.ч. исторические.
Родился в 1951 г. Эндрю Тэйлор сменил много профессий, работал чернорабочим, кораблестроителем, клерком по зарплате, сотрудником издательства, библиотекарем.
Эндрю Тэйлор рос в Восточной Англии. Он получил образование в The King's School, Ely, и Woodbridge School. Тэйлор изучал английский язык в университете Emmanuel College, Кембридже, затем получил степень MA по ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация