Онлайн книга
Примечания книги
1
По традиции того времени, приветствуя равного, полагалось подавать два пальца; мистер Брэнсби не считает Шилда равным себе, потому подает один палец. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Изначально — английский монастырь, впоследствии служил госпиталем, где нередко содержали и душевнобольных, а в 1547 году Бедлам был передан со всеми своими доходами Лондону в качестве психиатрической лечебницы.
3
По традиции, если посетитель паба выпивал кружку пива за счет короны и принимал от вербовщика шиллинг, это означало согласие с предложением о службе в армии.
4
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.).
5
Циркулярное расстройство, состояние человека, когда мания и депрессия сменяют друг друга, один из видов маниакально-депрессивных психозов.
6
Имеется в виду Пиренейский полуостров, где Англия и Португалия воевали против Наполеона в 1808–1814 гг.
7
Мера длины, равная 0,914 метра.
8
Обращение к юноше, старшему сыну в семье.
9
Мера длины, равняя 2,5 см.
10
Плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками.
11
Проститутка (фр.).
12
Так называемый (фр.).
13
В 1807 году работорговля была основательно подорвана запретом, введенным в этом же году в Англии. От перевозки рабов отныне был отлучен самый большой флот в мире.
14
Имеется в виду англо-американская война 1812–1814 гг., явившаяся результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США в период наполеоновских войн.
15
Бробдиньяг — вымышленная страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».
16
Дополнение к завещанию.
17
В русской версии: Псалтирь, глава 50, стихи 8-10.
18
Лондонская тюрьма для должников.
19
Государственные долговые обязательства в Англии, с постоянной выплатой процентов (без срока погашения).
20
Механизм в старинных часах, отбивающий время при нажатии кнопки или натяжении шнурка.
21
Старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц; в более позднее время этот район был средоточием нищеты, разрухи и высокой преступности.
22
Бойтесь! (фр.)
23
Улица, где расположен лондонский магистратский суд.
24
Отрезанный мертвый перст (лат.).
25
Пренебрежительное прозвище ирландцев, уменьшительное от имени Патрик.
26
Англии с XVII века стали строить специальные платные дороги, так называемые «шлагбаумные»; шлагбаумы означали не что иное, как остановку с целью уплаты за проезд.
27
Считается, что еще викинги принесли этот обряд в Англию. На Рождество спиливали огромное дерево, и весь год оно вылеживалось — сохло. И только на следующее Рождество его приносили в дом и поджигали, чтобы оно горело в течение суток. Если же полено гасло, не прогорев до пепла, хозяева ожидали беды.
28
С королевским размахом (фр.).
29
Пахучее выделение двух внутренних желез бобра; это маслянистое блестящее вещество, которым зверек смазывает свою шерстку, чтобы защитить ее от внешних раздражителей.
30
Употребляемая в медицине зловонная смола.
31
Британские владения в Северной Америке, все пространство к северу от Соединенных Штатов до Северного Ледовитого океана.
32
Умный понимает с полуслова (лат.).
33
Высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.
34
Заговор, целью которого был взрыв английского Кабинета министров.
35
Распространенное наименование кровавых событий 16 августа 1819 г. на Питерсфилде в Манчестере, происшедших во время митинга в поддержку требования избирательной реформы. По распоряжению городских властей на многотысячную безоружную толпу мужчин, женщин и детей напали части регулярной армии, в том числе гусары — участники битвы при Ватерлоо (отсюда — «Питерлоо»).
36
Сокрытие истины (лат.).
37
Утверждение лжи (лат.).
38
В возрасте (лат.).
39
Отставка (фр.).
40
Миссис Сэмон — предшественница мадам Тюссо, она первой догадалась выставить восковые фигуры на потеху публике.
41
Обиходное название флага Британии.
42
Лондонский сезон — светский сезон, который начинается после Пасхи и заканчивается в августе, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
43
Статистик и математик в страховом обществе.
44
Памятная записка (фр.).
45
В середине дела (лат.).
46
Здесь покоится благородное сердце! (фр.)
Автор книги - Эндрю Тэйлор
Эндрю Тэйлор (Andrew Taylor)
Псевдоним - Andrew Saville
Британский автор. Публикует криминальные детективы, писхологические триллеры и детские книги, в т.ч. исторические.
Родился в 1951 г. Эндрю Тэйлор сменил много профессий, работал чернорабочим, кораблестроителем, клерком по зарплате, сотрудником издательства, библиотекарем.
Эндрю Тэйлор рос в Восточной Англии. Он получил образование в The King's School, Ely, и Woodbridge School. Тэйлор изучал английский язык в университете Emmanuel College, Кембридже, затем получил степень MA по ...