Примечания книги Акведук на миллион. Автор книги Лев Портной

Онлайн книга

Книга Акведук на миллион
Первая четверть XIX века — это время звонкой славы и великих побед государства Российского и одновременно — время крушения колониальных систем, великих потрясений и горьких утрат. И за каждым событием, вошедшим в историю, сокрыты тайны, некоторые из которых предстоит распутать Андрею Воленскому. 1802 год, Санкт-Петербург. Совершено убийство. Все улики указывают на вину Воленского. Даже высокопоставленные друзья не в силах снять с графа подозрения, и только загадочная итальянская графиня приходит к нему на помощь. Андрей вынужден вести расследование, находясь на нелегальном положении. Вдобавок, похоже, что никто больше не хочет знать правды. А ведь совершенное преступление — лишь малая часть зловещего плана. Сторонники абсолютизма готовят новые убийства. Их цель — заставить молодого императора Александра I отказаться от либеральных преобразований…

Примечания книги

1

Ad calendas graecas (лат.) — до греческих календ.

2

Punctum temporis (лат.) — момент времени, мгновение.

3

Штафирка — невоенный штатский человек.

4

Heus-Deus (лат.) — Эй, Бог! (игра слов: Heus! — Эй! Deus — Бог).

5

Поло — прозвище графа Павла Александровича Строганова, назначенного в 1802 году товарищем министра внутренних дел.

6

Lap-clap (англ. жарг.) — перепихон.

7

Marble-arch (англ. жарг.) — женские гениталии (от marble arch — мраморная арка).

8

Bristols — от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties — сиськи.

9

Елизавета Алексеевна — императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.

10

Сармата — прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.

11

L’Autruchienne (франц. игра слов) — страус-сука. От Autruche — страус и Chienne — сука.

12

L’Autrichienne (франц.) — Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.

13

«Новые Афины» — так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.

14

Тирбушон — прядь волос завитая в локон.

15

Манифестасиён (франц. Manifestacion) — проявление чувств.

16

Па-де-галоп — танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.

17

Demimonde (франц.) — полусвет.

18

Петровский мост — в настоящее время Иоанновский мост.

19

Никольский мост — в настоящее время Тучков мост.

20

Исакиевский мост — существовавший в описываемые времена плашкоутный мост от Васильевского острова к месту современной площади Декабристов.

21

Товарищ министра — должность, соответствующая современному понятию заместителя министра.

22

Адмиралтейский канал — канал, прорытый вдоль современного Конногвардейского бульвара, для доставки лесных материалов из Новой Голландии на Адмиралтейскую верфь. В 1844–1845 годах канал заключили в трубу, а на его месте разбили бульвар.

23

Канатная линия — современная Галерная улица.

24

Capelli (итал.) — волосы.

25

Сажень — 2,134 метра.

26

«И вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву». — Откровение святого Иоанна Богослова, глава 4, стихи 6 и 7.

27

Мандибула — от лат. mandibula — нижняя челюсть.

28

Наградные — денежные суммы в размере, как правило, месячного оклада жалованья, выдававшиеся чиновникам в конце года. Отменены в 1836 году.

29

Экономическое село — село, принадлежащее государственной казне.

30

Стасовское подворье — вероятно, речь идет о гостинице, построенной по приказу Павла I архитектором В. П. Стасовым. До недавнего времени в этом здании по адресу ул. Покровка, 17, располагался ресторан «Дрова».

31

Секунд-ротмистр — чин в армейской кавалерии, с 1797 года штабс-ротмистр, соответствовал X классу Табели о рангах.

32

Секретный арестант — секретных арестантов направляли в тюрьму по устному распоряжению, при этом администрация тюрьмы не имела права интересоваться ни именем арестанта, ни составом преступления.

33

Пантагрюэль, принцесса Бакбук — персонажи сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

34

A voila notre fugitive (франц.) — Вот он, наш беглец.

Автор книги - Лев Портной

Лев Портной

Лев Портной родился 23 февраля 1965 года. По профессии экономист, окончил Московский финансовый институт, ныне Финансовая академия при Правительстве России. Женат, имеет сына и дочь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация