Онлайн книга
Примечания книги
1
Ad calendas graecas (лат.) — до греческих календ.
2
Punctum temporis (лат.) — момент времени, мгновение.
3
Штафирка — невоенный штатский человек.
4
Heus-Deus (лат.) — Эй, Бог! (игра слов: Heus! — Эй! Deus — Бог).
5
Поло — прозвище графа Павла Александровича Строганова, назначенного в 1802 году товарищем министра внутренних дел.
6
Lap-clap (англ. жарг.) — перепихон.
7
Marble-arch (англ. жарг.) — женские гениталии (от marble arch — мраморная арка).
8
Bristols — от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties — сиськи.
9
Елизавета Алексеевна — императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.
10
Сармата — прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.
11
L’Autruchienne (франц. игра слов) — страус-сука. От Autruche — страус и Chienne — сука.
12
L’Autrichienne (франц.) — Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.
13
«Новые Афины» — так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.
14
Тирбушон — прядь волос завитая в локон.
15
Манифестасиён (франц. Manifestacion) — проявление чувств.
16
Па-де-галоп — танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.
17
Demimonde (франц.) — полусвет.
18
Петровский мост — в настоящее время Иоанновский мост.
19
Никольский мост — в настоящее время Тучков мост.
20
Исакиевский мост — существовавший в описываемые времена плашкоутный мост от Васильевского острова к месту современной площади Декабристов.
21
Товарищ министра — должность, соответствующая современному понятию заместителя министра.
22
Адмиралтейский канал — канал, прорытый вдоль современного Конногвардейского бульвара, для доставки лесных материалов из Новой Голландии на Адмиралтейскую верфь. В 1844–1845 годах канал заключили в трубу, а на его месте разбили бульвар.
23
Канатная линия — современная Галерная улица.
24
Capelli (итал.) — волосы.
25
Сажень — 2,134 метра.
26
«И вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву». — Откровение святого Иоанна Богослова, глава 4, стихи 6 и 7.
27
Мандибула — от лат. mandibula — нижняя челюсть.
28
Наградные — денежные суммы в размере, как правило, месячного оклада жалованья, выдававшиеся чиновникам в конце года. Отменены в 1836 году.
29
Экономическое село — село, принадлежащее государственной казне.
30
Стасовское подворье — вероятно, речь идет о гостинице, построенной по приказу Павла I архитектором В. П. Стасовым. До недавнего времени в этом здании по адресу ул. Покровка, 17, располагался ресторан «Дрова».
31
Секунд-ротмистр — чин в армейской кавалерии, с 1797 года штабс-ротмистр, соответствовал X классу Табели о рангах.
32
Секретный арестант — секретных арестантов направляли в тюрьму по устному распоряжению, при этом администрация тюрьмы не имела права интересоваться ни именем арестанта, ни составом преступления.
33
Пантагрюэль, принцесса Бакбук — персонажи сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
34
A voila notre fugitive (франц.) — Вот он, наш беглец.