Онлайн книга
Примечания книги
1
Сады Рэнела (Ranelagh Gardens) — лондонский увеселительный парк, пользовавшийся большой популярностью в XVIII в. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Помни о смерти (лат.).
3
Смола (the Tar) — река близ городка Хартсвуд.
4
Ярмарочный ряд (Cheapside) — улица в Лондоне. В Средние века там находился рынок, а позднее, в начале XIX в., Чарльз Диккенс назвал ее «самой оживленной улицей мира».
5
Джордж Брайджес Родней, 1-й барон Родней (1718–1792) — английский адмирал. В 1775–1783 гг. командовал эскадрой.
6
Уильям Гарвей (1578–1657) — знаменитый английский естествоиспытатель и врач. Открыл функцию сердца и циркуляцию крови.
7
Заочно (лат.).
8
Александр имеет в виду так называемый мятеж лорда Гордона — антикатолические беспорядки в Лондоне в июне 1780 г. Они были направлены против Акта о папистах (1778), расширявшего участие католиков в общественной жизни, а также разрешавшего им служить в армии, приобретать землю, содержать школы, отменявшего преследование католических священников. Мятеж получил имя Джорджа Гордона (1751–1793), главы Ассоциации протестантов, которая настаивала на отмене Акта о папистах.
9
Сады Воксхолла (Vauxhall Gardens) — развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест отдыха горожан в XVII–XIX вв. В наше время бывшая территория садов частично занята небольшим парком Спринг-Гарденз.
10
Предметы искусства (фр.).
11
Бонончини — итальянская музыкальная семья, особенно популярная в XVII–XVIII вв. Скорее всего, имеется в виду Джованни Баттиста Бонончини (1680–1747).
12
Закон о мятежах (Riot Act) — закон британского парламента, по которому местные власти имели право объявить группу из 12 и более человек незаконно собравшейся, после чего велели ей разойтись либо предпринимали карательные меры. Закон вступил в силу 1 августа 1715 г. и просуществовал до 1973 г.
13
Минитмен — солдат народной милиции, ополченец в войне Северной Америки с Англией за независимость.
14
Дерзай знать (лат.). Изречение, содержавшееся в «Посланиях» Горация. Квинт Гораций Флакк (65 г. до н. э. — 8 г. до н. э.) — древнеримский поэт, представитель «золотого века» римской литературы.
15
Семь Циферблатов — перекресток семи улиц в лондонском районе Вест-энд. В центре площади стоит колонна с шестью циферблатами солнечных часов, служащая стрелкой для седьмого (наземного) циферблата. В конце XVIII в. район облюбовали бродяги и преступники, и вплоть до начала XX в. он считался трущобным кварталом.
16
Высшего класса (фр.).
17
Геральдические лилии (фр.).
18
Граб-стрит — улица в Лондоне, на которой уже в XVII в. жили многочисленные литературные поденщики. Они зарабатывали на пропитание сочинением пасквилей, баллад, песенок. Все эти литературные поделки получили название «литературы с Граб-стрит».
19
В XVIII в. Маленьким Ангелом называлась одна из улочек в районе площади Сохо.
20
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, называется так по имени улицы, на которой находится.
21
Маршалси — лондонская долговая тюрьма, располагавшаяся на южном берегу Темзы. Просуществовала до 1842 г.
22
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, использовалось до 1783 г.
23
Кровавый угол — засада, устроенная колонистами британским войскам 19 апреля 1775 г. во время битвы при Конкорде и Лексингтоне. Бунтовщики действовали в рассыпном строю и стреляли из-за укрытий. Английские войска потеряли около 300 человек.
24
Лорд Хью Перси, герцог Нортумберлендский (1742–1817) — генерал-лейтенант британской армии. Своими продуманными действиями в ходе битвы при Конкорде и Лексингтоне он спас англичан от полного разгрома.
25
Флит-стрит — улица в центре Лондона. С начала XVIII в. на ней стали открываться редакции большинства британских газет. Несмотря на то что почти все они сейчас переехали в другие районы, название этой улицы — по-прежнему синоним английской прессы. Флит-стрит также славилась своими кофейнями и тавернами, которые часто посещали известные литераторы.
26
Смитсфилд — центральный район Лондона, прославившийся мясным рынком, одним из самых крупных и старых в Европе.
27
Лестерскими полями (Leicester Fields) раньше именовалась площадь Лестер-сквер (Leicester Square). Это место было названо так в честь дипломата Роберта Сидни, 2-го графа Лестерского (1595–1677), купившего эти земли в 1630 г.
28
Лорд Джордж Сэвил (1726–1784) — член Палаты лордов, вынесший на рассмотрение парламента Акт о папистах (1778).
29
«Разрушение Трои. Из „Энеиды“ Вергилия». Перевод В. А. Жуковского.
30
Уильям Купер (1731–1800) — английский поэт, автор религиозных гимнов. Помимо «Энеиды» Вергилия перевел на английский язык также «Одиссею» и «Илиаду» Гомера.
31
Имеется в виду Уильям Хау (1729–1814), 5-й виконт Хау — английский государственный и военный деятель. После победы в описанной здесь битве был назначен главнокомандующим английскими войсками.
32
В. Шекспир «Мера за меру». Действие III, сцена первая. Пер. М. А. Зенкевича.
33
Краудер имеет в виду Второе якобитское восстание 1745 г., поднятое в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом (1720–1788), которого также звали Красавчиком принцем Чарли, в целях захвата шотландского трона. Это была последняя серьезная попытка изгнанных из Британии Стюартов вернуть себе престол. Восстание закончилось поражением якобитов.
34
Исход 22:18
35
Здесь автор ошибается. Глэдуэлл не мог включать стрихнин ни в одно из своих средств, поскольку этот алкалоид впервые был выделен в 1818 г.
36
Уильям Шекспир «Макбет». Акт 1, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Автор книги - Имоджен Робертсон
Imogen Robertson.
Имоджен Робертсон работала режиссером на телевидении и радио, но после выхода в свет ее первого романа «Орудья мрака» полностью посвятила себя литературному творчеству. Она закончила Кембриджский университет, где изучала русистику и германистику, и целый год прожила в России, в городе Воронеже. Помимо исторических романов, Имоджен пишет стихи, публикуемые в различных сборниках. В свободное время она любит играть на виолончели и просто сидеть у окна своего маленького домика в Южном Лондоне.