Онлайн книга
Примечания книги
1
Ландфогт — в средневековье: управляющий имперским районом, назначаемый непосредственно королем. (Примеч. перев.)
2
Официал — чиновник для ведения светских дел; церковный судья. (Примеч. ред.)
3
Perfectus — готово (лат.). (Примеч. авт.)
4
Aedificare — построить (лат.). (Примеч. авт.)
5
Viatores — путешественники (лат.). (Примеч. авт.)
6
Partibus — стороны (лат.). (Примеч. авт.)
7
Lingua — язык (лат.). (Примеч. авт.)
8
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 — ок. 1230) — стрийский поэт-миннезингер. (Примеч. ред.)
9
Губерт ван Эйк (ок. 1370–1426) — нидерландский живописец. (Примеч. ред.)
10
Имеется в виду выражение De morturis aut bene aut nihil — О мертвых или хорошо, или ничего (лат.). (Примеч. ред.)
11
Imprudentia causa — по незнанию обстоятельств (лат.). (Примеч. авт.)
12
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт) (ок. 1193–1280) — немецкий философ и теолог, представитель схоластики. (Примеч. ред.),
13
Ессе sacerdos magnus — смотрите, великий священник (лат.). (Примеч. авт.)
14
«De brevitate vitae» — «О краткости жизни» (лат.). (Примеч. авт.)
15
Абсолют (от лат. absolutus — безусловный, неограниченный) — в идеалистической философии и религии: безусловное, совершенное начало бытия, свободное от каких-либо отношений и условий. (Примеч. ред.)
16
Вальцер фон Армандус де Бегоювис — создатель краткого руководства, доминиканец, настоятель Монпелье. (Примеч. авт.)
17
Avete il cervello a posto? — Ты еще хоть что-то соображаешь? (итал.) (Примеч. авт.)
18
Saeculum — столетие (лат.). (Примеч. ред.)
19
Primus inter pares — первый среди равных (лат.). (Примеч. ред.)
20
Vosta sorella? — Ваша сестра? (итал.) (Примеч. авт.)
21
Скиавония — Далмация. (Примеч. авт.)
22
Лангобарды — германское племя. В 568 г. вторглись в Италию и образовали раннефеодальное королевство. (Примеч. ред.)
23
«De confedentione veri lapidis» — «Получение философского камня» (лат.). (Примеч. авт.)
24
Алембик — алхимический сосуд для дистилляции (араб.). (Примеч. авт.)
25
Минориты — члены монашеского ордена францисканцев. (Примеч. ред.)
26
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti — Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.). (Примеч. ред.)
27
Ех ordine Sancti Benedicti — из ордена Святого Бенедикта (лат.). (Примеч. авт.)
28
Tu es Pontifex, Pontifex Maximus — Ты — первосвященник, величайший из всех (лат.). (Примеч. авт.)
29
Cede, cede! — Изыди, изыди! (лат.) (Примеч. авт.)
30
Косса — мирское имя Папы. (Примеч. авт.)
31
Obliviscite — Забудьте! (лат.) (Примеч. авт.)
32
Falsum — подделка (лат.). (Примеч. авт.)
Автор книги - Филипп Ванденберг
Настоящее имя - Ханс Дитрих Хартель (Hans Dietrich Hartel)
Немецкий писатель, автор научно-популярных книг по эзотерической и археологической тематике, а также исторических и детективных романов.
Родился 20 сентября 1941 в Бреслау. Ванденберг учился в гимназии курфюрста Максимилиана в старинной герцогской резиденции городе Бургхаузен. По окончании её в 1963 Ванденберг изучал в Мюнхене историю искусств и германистику. В 1965 году он поступил волонтёром в "Пассауер Нойен Прессе", что позже, в 1967 году, обеспечило ему пост руководителя редакции ...