Онлайн книга
Примечания книги
1
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.
2
Теперь, я надеюсь, всем понятно, почему Алиса так расстроилась: эти стихи гораздо лучше, а главное полезнее тех, которые она прочла.
3
Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066.
4
Между прочим: ДОДО – так называли иногда (конечно, только очень близкие друзья) самого автора «Алисы». Он немного заикался и произносил свою фамилию так: До-До-Должсон!
5
Конечно, Дронт все напутал: надо говорить «дистанция». И, по-моему, как ни бегай – на дистанцию или по инстанциям, – скорее взмокнешь, чем просохнешь!
6
До чего хитрый кот! Обратите внимание: он сказал, что только понаслышке знает, какой вкус у мышки. Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки!
7
Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
8
Как ни странно Червяк действительно курит кальян – это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делаят, неизвестно. По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить…
9
Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются.
10
Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня? Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
11
А ВЫ ЗНАЕТЕ, кто такой Чеширский Кот? Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот – это просто… сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра – в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие уверяют, что это – леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему, Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться.
12
По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце («Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет»). Там хотя бы есть отгадка («Почему стреляет? – Чтобы труднее было отгадать!»). А эту загадку не отгадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук.
13
В Англии есть старинный обычай – в пять часов вечера обязательно пить чай. Особенно странно, что, когда сказка про Алису вышла в свет, такого обычая еще не было! Но англичане, как известно, вообще большие чудаки.
14
Если вам не приходилось играть в крокет, мне вас жаль. Это очень, очень веселая летняя игра! Мне особенно нравится, что можно просто выиграть, а можно стать разбойником и сбивать чужие шары с позиций.
15
«И кошка может посмотреть на короля» – это просто английская поговорка. Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять. Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда, написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать!
16
Хотя Алиса не говорит, кого все так любят – детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты. «Ворчать на них из-за них» – не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом!
17
Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: «Не спеши языком, спеши делом!» Автор тоже немного ошибся – с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
18
Между прочим, питон и удав – это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам – не мешает. Слово «питомцы», по-моему, эти чудища выдумали сами, так что нечего было им так уж стыдить Алису!
19
Судя по названиям всех этих наук, не только Грифону, но и Деликатесу все-таки удалось довольно основательно углупиться. Наверно, поэтому они и закрыли лица лапами: им стало стыдно.
20
«Авансе» – это значит «вперед»; «визави» – это та пара в танце, которая напротив вас. Не знаю, зачем Деликатес употребляет иностранные слова. Правда, это танцевальные термины. И вообще оба они – и Грифон и Деликатес – ведут себя неприлично. Разве можно так перебивать друг друга?
21
Конек – это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка. Умеют ли морские коньки ржать – это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
22
Деликатес опять все путает! При чем тут деньги, если сардинки в банке, – Алиса совершенно правильно рассказывает!
23
Ну, тут уж путает сама Алиса, – смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь!
24
Между прочим, в Англии судьи до сих пор носят парики, хотя лягушки, караси и лакеи уже давно их не носят (а может быть, и никогда не носили). Спросите, зачем носят? По-моему, для важности.
25
Если вы не будете путать присяжных (заседателей) и пристяжных (лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы. Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем сто лет назад, встречаются и те и другие.
Автор книги - Льюис Кэрролл
Lewis Carroll
Великобритания, 27.1.1832 - 14.1.1898
Льюис Кэрролл - псевдоним английского математика Чарлза Л. Доджсона, прославившегося сказочной дилогией "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье".
Родился 27 января 1832 в доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир. Всего в семье было 7 девочек и 4 мальчика. Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Был левшой; по непроверенным данным, ему запрещали писать левой рукой, чем травмировали молодую психику (предположительно, это привело к ...