Онлайн книга
Примечания книги
1
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1.
2
Уильям, сын Джон, Шекспир.
3
Латинская форма родительного падежа.
4
Англиканская церковь боролась за освобождение от латыни и переход богослужения на понятный всем английский язык. В 1559 г. была принята «Книга общей молитвы» с текстами молитв на английском языке, которые рекомендовались прихожанам.
5
Через шесть недель после родов мать должна была пройти обряд очищения, прежде чем ей разрешалось войти в церковь (традиция, восходящая к ветхозаветному времени).
6
На черенке такой маленькой ложки изображался один из двенадцати апостолов или, на ложке покрупнее, фигура самого Иисуса. Ложки вошли в обиход в xiv в. и были очень популярны в эпоху Шекспира.
7
«Два веронца» акт III, сцена 1.
8
Акт II, сцена 4. Пер. В. Левика.
9
Акт I, сцена 3.
10
«Укрощение строптивой», интродукция, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
11
«Ромео и Джульетта» акт IV, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
12
Эпитафия на могиле Шекспира гласит: «Добрый друг, ради Иисуса берегись тревожить прах, погребенный здесь; благословен будь тот, кто пощадит эти камни, и проклят будет тот, кто потревожит мои кости».
13
Сонет 71.
14
«Генрих VI» часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
15
Название восходит к слову «rother» — скот на продажу.
16
Овечья улица, Лесная улица, Мельничная аллея.
17
Стул укрепляли на подвижном бревне и, привязав к нему наказуемого, опускали в воду.
18
Акт V, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
19
«Два веронца», акт III, сцена 1. Пер. В. Левика.
20
Царь Иудеи (VII в. до н. э.), ликвидировал в Иудее языческие культы и осуществил религиозную реформу, о чем говорится в 4-й Книге Царств.
21
Dick на вульгарном английском обозначает пенис.
22
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского
23
Акт II, сцена 3. Пер. Б. Томашевского.
24
Акт II, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
25
Акт I, сцена 4. Пер. С. Маршака и М. Морозова.
26
Король Иоанн», акт IV, сцена 3. Пер. Н. Рыковой.
27
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
28
Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского
29
Акт I, сцена 4.
30
Закон о шапках, предписывавший носить по воскресеньям и праздникам шерстяные шапки, был издан в интересах торговцев шерстью.
31
«Укрощение строптивой», акт II, сцена 1.
32
Ч. Диккенс. «Одержимый, или Сделка с призраком». Пер. Н. Галь.
33
Пролог, сцена 1. Пер. П. Гнедича.
34
«Король Генрих IV», часть первая, акт IV, сцена 2.
35
Акт II, сцена 2.
36
См. пьесы «Кориолан» «Конец — делу венец» и «Ричард II».
37
Акт I, сцена v. Пер. Д. Михаловского.
38
«Король Иоанн» акт I, сцена 1.
39
Акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.
40
Памятные кольца принято было носить в память об умерших друзьях.
41
«Мера за меру» акт IV, сцена 3.
42
Акт II, сцена 3.
43
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцевали 1 мая.
44
Приходские праздники с всенародным распитием эля.
45
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
46
Акт II, сцена 3.
47
«Кориолан», акт IV, сцена 6.
48
«Генрих VI», часть третья, акт IV, сцена 6.
49
Акт III, сцена 1. Пер. Mих. Донского.
50
Игра с монетой. В землю втыкалась палка, на нее помещалась монета (обычно пенни), и игроки метали в палку ножи, пытаясь сбить монету.
51
То же, что shuffteboard. Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
52
Вариант игры в прятки.
53
Игра, сходная с игрой в деревенские салки, горелки (barley — крик о перерыве в игре, чур-чура).
54
«Дом арестанта», игра, похожая на пятнашки, дошла до наших дней. Играют от 10 до 30 игроков.
55
См.: «Виндзорские насмешницы».
56
См.: «Два веронца».
57
См.: «Генрих VIII».
58
Акт I, сцена 1.
59
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1.
60
Собрание историй и анекдотов на латинском языке конца XIII — начала XIV в.
61
Боккаччо. Имеется в виду переложение на английский язык труда Боккаччо «Несчастия славных мужей», выполненное Джоном Литгейтом.
62
Надпись на старофранцузском.
63
«Генрих VI» часть вторая, акт I, сцена 2.
64
Судебные инны — четыре корпорации барристеров (адвокатов, имеющих право выступать в высших судах) в Лондоне. Исторически это вольные юридические общества, существовавшие с конца XIII–XIV вв., одновременно выполнявшие функцию юридических университетов. Студенты обучались там не только праву, но и богословию, музыке, танцам и некоторым другим дисциплинам; каждый инн имел собственную трапезную, библиотеку и часовню.
65
«Радуйтесь!» Род приветствия.
66
Доброжелательный (лат.).
67
Сонет 30. Пер. С. Маршака.
68
Акт IV, сцена 5. Пер. Т. Гнедич.
69
Акт IV, сцена 1. Пер. М. Кузмина. Роговая доска (horn-book) использовалась на самых ранних стадиях обучения. Это была деревянная доска, на которой лежал лист бумаги, покрытый прозрачной роговой пластинкой. На листе были отпечатаны алфавит, некоторые слоги и молитва Господня.
70
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
71
«Генрих VI» часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
72
Здесь (лат.).
73
Винительный падеж от латинского местоимения hic (этот). См.: Акт IV, сцена 1.
74
Акт IV, сцена 2. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
75
Школьный сборник латинских нравоучительных выражений.
76
«Много шума из ничего», акт III, сцена 5.
77
Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 1.
78
Акт IV, сцена 1.
79
Акт II, сцена 2.
80
«Генрих VI», часть первая, акт I, сцена 1.
81
Там же, акт II, сцена 5.
82
Акт III, сцена 1.
83
Акт IV, сцена 1.
84
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в Нортвуде, пригороде Лондона; основана в 1561 г.
85
См.: «Бесплодные усилия любви».
86
«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. Б. Лейтина.
87
Акт I, сцена 2.
88
Акт II, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
89
Акт I, сцена 1. Пер. В. Рапопорта.
90
«Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 1.
91
Акт III, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
92
И.-В. Гете. «Годы учения Вильгельма Мейстера».
93
См. главу 12.
94
Акт I, сцена 1.
95
Luci — щука (лат.).
96
Акт II, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
97
Сонет III.
98
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
99
«Венера и Адонис», пер. А. Курошевой.
100
Его готовили из омелы или других растений.
101
«Увязший дух», акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
102
Акт I, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
103
«Король Иоанн», акт 1, сцена 1. Пер. Н. Рыковой. 1. См.: «Бесплодные усилия любви».
104
См.: «Бесплодные усилия любви».
105
Акт I, сцена 1. Пер. А. Курошевой.
106
Клавишный музыкальный инструмент; английская разновидность небольшого клавесина с корпусом в виде прямоугольного ящика и струнами, расположенными по диагонали.
107
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
108
Акт IV, сцена 3.
109
Акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
110
Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
111
Court of Equity — в английской законодательной системе суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости.
112
Одна из четырех корпораций, входящих в Судебные инны (см. прим. на с. 79.).
113
«Много шума из ничего», акт II, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
114
Акт II, сцена 3.Пер. П. Вейнберга.
115
Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского,
116
Акт 2, сцена 4. Пер. Э. Липецкой.
117
Там же.
118
Пер. С. Маршака.
119
Акт I, сцена 2. Пер. О. Сороки.
120
Акт IV, сцена 3. Пер. Д. Самойлова.
121
Акт III, сцена 2. Пер. Т. Гнедич.
122
Акт IV, сцена 1.
123
Крепко завязанный особым способом узел; считается, что голландские моряки завязывали такие узлы в напоминание о возлюбленных, оставшихся на берегу. В ювелирных изделиях такой узел был знаком романтических отношений.
124
Обручальными кольцами, в отличие от венчальных, часто бывали кольца с печаткой.
125
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь (лат.)
126
«Генрих VI» акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
127
«Генрих VI» акт II, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
128
Средневековый карнавал, главную роль в котором играли шуты. Участники «Праздника дураков» могли говорить любую правду о ком угодно, кроме королей.
129
«Генрих VI» часть вторая, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
130
Общее название стран восточной части Средиземного моря.
131
«Два веронца» акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
132
«Как вам это понравится», акт I, сцена 1.
133
«Торквато Тассо». Пер. С. Соловьева.
134
«Улисс» часть II, эпизод 9.
135
Полицейский пристав из «Много шума из ничего».
136
Слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара.
137
«Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.
138
Цит. по «Марии Стюарт» С. Цвейга. Пер. Р. Гальперина.
139
По месту стоявшего там ранее креста средневекового монастыря.
140
«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
141
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица и М. Кузмина.
142
Традиционная книжная улица в Лондоне; название получила от молитвенников, продававшихся в лавках: Pater noster —: «Отче наш» (лат.).
143
Акт II, сцена 3. Пер. В. Левика.
144
«Король Лир», акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник
145
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
146
«Два веронца», акт I, сцена 3.
147
Акт IV, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.
148
«Пусть слава, за которой все стремятся,
В надгробных надписях для нас живет».
Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
149
Ромео и Джульетта» акт II, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
150
Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
151
Генрих VI, часть II, акт i, сцена г. Пер. Е. Бируковой.
152
«Король Иоанн», акт II, сцена 2.
153
Район торговли и развлечений в центре Лондона.
154
Holy well — святой колодец (англ.).
155
Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).
156
Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).
157
Пьеса Бена Джонсона.
158
Ср.: curtain — занавес (англ.).
159
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
160
Театральные представления (лат.).
161
Сценические зрелища (лат.).
162
«Ричард III», акт I, сцена 2.
163
Граб-стрит — улица в Лондоне, где селились бедные писатели, журналисты и литературные поденщики.
164
Акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
165
«Чудесный мальчик» (marvellous boy) — слова Уильяма Вордсворта о Томасе Чаттертоне. Выражение много раз обыгрывалось в литературе.
166
Акт I, сцена 2. Пер. Э. Линецкой.
167
Антоний и Клеопатра» акт I, сцена 5.
168
Ср.: «Рекулеса [Геркулеса] я сыграл бы на редкость или этакую роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит». «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена г. Пер. М. Лозинского.
169
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
170
«Отелло» акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
171
В английской судебной практике до 1827 г. существовала «привилегия духовенства», что исторически означало неподсудность духовных лиц светским судам. Для того, чтобы воспользоваться «привилегией духовенства», подсудимый должен был прочесть по-латыни 50-й псалом «Miserere mei». В народе этот псалом получил название «шейный стих», так как избавлял от смертной казни (повешенья).
172
В елизаветинскую эпоху большинство судебных документов начиналось латинской фразой: «Noverint universi per presentes». «Известно, что все, кому следует, присутствуют» (лат.).
173
«Время — снедатель вещей» (лат.). Овидий, «Метаморфозы» XV. Пер. С. Шервинского.
174
«Генрих VI», часть третья, акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
175
Акт IV, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
176
Мальволио в «Двенадцатой ночи» произносит: «I 'll be revenged on the whole pack of you» («Я отомщу еще всей вашей шайке». Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского).
177
В 1586 г. Джон Витгифт, архиепископ Кентерберийский, провел декрет, запрещающий публиковать какие-либо книги, памфлеты и трактаты без согласия на то его самого или лондонского епископа. В ответ на это в 1588–1599 гг. появились многочисленные пуританские памфлеты, критикующие архиепископа, под вымышленным именем Мартин Марпрелейт (предположительно — английский религиозный деятель Джон Пенри). Они выходили в анонимном частном издательстве. Церковь парировала рядом ответных трактатов, для чего даже нанимались профессиональные литераторы, в том числе Лили, Нэш и Харви.
178
«All hail» — старинная форма приветствия; этими словами сопровождался поцелуй Иуды.
179
Шекспировский «канон», то есть бесспорно принадлежащие ему пьесы, включает 37 драм.
180
«Генрих IV» часть вторая, акт IV, сцена 1.
181
Генрих VI, часть третья, акт III, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
182
Акт II, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
183
Акт II, сцена 4.
184
Акт II, сцена 2.
185
«Укрощение строптивой», пролог, сцена 2. пер. М. Кузмина.
186
Действие V, сцена 3. Пер. А. Дружинина.
187
Пер. Я. Брянского.
188
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
189
Акт III, сцена 1. Пер. В. Лихачева.
190
«Антоний и Клеопатра», акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
191
Пер. А. Курошевой.
192
Любовные элегии кн. 1,15
193
«Бесплодные усилия любви», акт I, сцена 1.
194
«О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный». Акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
195
Акт V, сцена 2. Пер. тот же.
196
Издатель У. Джаггард в 1599 г. выпустил книжечку, куда вошли два ранее не публиковавшихся сонета Шекспира и песня из «Бесплодных усилий любви», а также стихотворения нескольких второстепенных поэтов. Он дал сборнику название «Страстный паломник» (The Passionate Pilgrim) и объявил его целиком принадлежащим перу Шекспира.
197
Акт IV, сцена 3.
198
«Генрих VI», часть первая, акт IV, сцена 5.
199
«Генрих V» акт IV, сцена 3.
200
Танец моррис (morris dance) — народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
201
Акт III, сцена 2. Пер. В. Рапопорта.
202
Акт II, сцена 4.
203
Пер. П. Каншина.
204
«Венецианский купец», акт II, сцена 2.
205
Ср. слова thrilling (волнующий) и throbbing (пульсирующий, ритмичный).
206
Словесный поединок с правильно чередующимися вопросами и ответами в отрывистой, лаконической форме фразы-загадки. В стихомифии участвуют два противника, из которых один задает вопросы, другой отвечает, либо один высказывает краткие, гномического характера, суждения, а другой возражает. Правильная стихомифия переходит в середине в свою противоположность, и отвечавший начинает задавать вопросы, а задававший — отвечать.
207
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
208
Альтернативное заглавие к пьесе «Прославленная история короля Генриха VIII».
209
Will — желание (англ.).
210
«Бесплодные усилия любви» акт I, сцена 1.
211
См. «Генрих IV».
212
«Король Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 5.
213
Один из четырех Судебных иннов.
214
Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
215
«Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. Д. Ми. халовского.
216
Акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
217
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
218
«Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3. Пер. М. Кузмина.
219
Игра слов: gravity — важность, тяжесть; gravy — подливка к мясу. г. Акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
220
Акт I, сцена 2. Пер. Е.Бируковой.
221
Акт I, сцена 5.Пер. М. Лозинского.
222
Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть ее на свадьбе у Тезея.
(Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.)
223
«Король Иоанн» акт I, сцена 1. Пер. Н. Рыковой.
224
Из письма к Ричарду Вудхаусу, 17 октября 1818 г. Пер. С. Сухарева.
225
«И лучше так, как есть… Пусть вредит, как хочет… Нет. Мне нельзя скрываться… Вы ко мне?.. Не знаете зачем?» Пер. М. Лозинского.
226
Акт V, сцена 2.
227
Акт IV, сцена 1.
228
Акт V, сцена 1.
229
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
230
Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
231
Акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
232
«Сон в летнюю ночь», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
233
В середине дела (лат.).
234
«Отелло», акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
235
Его надо сдерживать (лат.).
236
«Цимбелин» акт I, сцена 6. Пер. П. Мелковой.
237
Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
238
Луперкалии — праздник в честь бога Луперка, покровителя стад в Древнем Риме.
239
Иды — середина месяца по римскому календарю; 15 марта был убит Юлий Цезарь.
240
Длинноты (фр.).
241
Акт V, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
242
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
243
Акт I, сцена 1. Пер. П. Мелковой.
244
Акт II, сцена 3. Пер. А. Радловой.
245
«О, ворон злой, но в перьях голубицы!
Свирепый волк во образе ягненка!»
Акт III, сцена 2. Пер. Д. Михайловского.
246
Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
247
«Генрих IV», часть первая, акт I, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
248
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5. Пер. Е. Бируковой.
249
Эти слова произносит леди Перси, обращаясь к своему свекру, лорду Нортумберленду.
250
Часть вторая, акт II, сцена 3. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
251
Акт III, сцена 4. Пер. Н. Рыковой.
252
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
253
Сборник новелл «Баран» Джованни Фиорентино (1378).
254
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
255
Акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
256
«Кориолан», акт IV, сцена 5. Пер. Ю. Корнеева.
257
Акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
258
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
259
Акт II, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
260
«Генрих V», акт I, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
261
Ради страха смерти (лет.) — юридический термин того времени. Если истец клялся в суде, что ответчик грозил ему смертью или членовредительством, ответчика призывали в суд и обязывали внести денежную сумму в залог мирного поведения.
262
В Англии с 1487 по 1641 г. особый трибунал, созданный для борьбы с мятежной знатью. Назван по Звездной палате, где происходили заседания; ее потолок был украшен звездами.
263
Игра слов: «Сойер — внаем» или «болячки — внаем».
264
Пер. Е. Бируковой.
265
Изображения так называемого Зеленого Человека встречаются на средневековых зданиях Европы (в виде головы в обрамлении листьев) или на вывесках пабов (в полный рост, одетый в зеленое). Толкования разнообразны: от фольклорного лесного жителя Jack-in-the Green до божества плодородия или, наоборот, демона.
266
Акт II, сцена 4.
267
Акт III, сцена 3.
268
Акт I, сцена 3.
269
«Виндзорские насмешницы» акт I, сцена 1.
270
Акт III, сцена 3. Пер. В. Левика.
271
См. выше главу.
272
«Early rare words», по определению шекспироведов, — слова, встречающиеся в сонетах только до 1600 г., «late rare words» — только после 1600 г.
273
«Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
274
Пер. В. Микушевича.
275
Will — воля; желание (англ.).
276
«Укрощение строптивой», акт V, сцена г. Пер. М. Кузмина.
277
См. главу 51.
278
Акт V, сцена 5. В этой сцене — подробное упоминание ордена Подвязки.
279
«Слюнтяй» в пер. Т. Щепкиной-Куперник. Ср.: slender — стройный, тонкий (англ.).
280
«Генрих VI», часть вторая, акт IV, сцена 2.
281
«New Place».
282
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 1.
283
Тюрьма на южном берегу Темзы.
284
См. главу 33.
285
См. главу 31.
286
См. там же.
287
«Кориолан», акт III, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
288
«Молитва Гранады» перевод книги испанского богослова-мистика Луиса де Гранады.
289
«Ричард II», акт I, сцена 3. Пер. А. Курошевой.
290
Речь идет о праве на сбор с фермеров церковной десятины. См. ниже.
291
«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 4. В оригинале: «A pretty Plot, well chosen to build upon» — букв.: «Прекрасное место, удачно выбранное для застройки». Игра слов: «plot» в английском языке означает «план, за говор», а также «надел, участок земли».
292
«Ромео и Джульетта», акт V, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.
293
Акт III, сцена 3. Пер. Э. Линецкой.
294
Ср. название романа Джона Брофи «Джентльмен из Стратфорда» (John Brophy. «Gentleman of Stratford», 1939).
295
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Пер. П. Вейнберга.
296
«Генрих V», акт IV, сцена 2.
297
«С пастушкой бродит пастушок». — «Как вам это понравится», акт V, сцена 3. Пер. В. Левика.
298
«Буря» акт I, сцена 2. Пер. Mux. Донского.
299
«Буря» акт V, сцена 1. Пер. тот же.
300
«Троил и Крессида», акт II, сцена 2. Пер. Л. Некора.
301
См. главу 56.
302
«Генрих VI», часть вторая, акт II, сцена 4.
303
Игра слов: буквально «стоящими ниже» (англ.).
304
«Комедия ошибок», акт IV, сцена 3.
305
Греческий бог насмешки, порицания и злословия.
306
Акт I, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
307
Дудка, свисток, используемый зрителями для выражения неодобрения (ср.: «кошачий концерт»).
308
Акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.
309
«Бесплодные усилия любви», акт III, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
310
Елизавета послала на подавление народного восстания в Ирландии 22-тысячную армию во главе со своим фаворитом графом Эссексом. Но Эссекс потерпел поражение и начал вести с восставшими переговоры о перемирии, за что был отозван из Ирландии и лишен всех должностей.
311
Акт III, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.
312
Акт I, пролог.
313
Акт IV, пролог.
314
Персонажи «Виндзорских насмешниц» и «Генриха VI» (часть вторая).
315
См. главу 25.
316
Пер. Е. Бируковой.
317
«Бесплодные усилия любви» акт V, сцена 2. Пер. М. Кузмина.
318
См. главу 61.
319
Акт I, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
320
Акт III, сцена 3. Пер. тот же.
321
Акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
322
«Генрих VI», часть третья, акт II, сцена 5.
323
Отжившей системы (фр.) — термин времен Французской революции 1789 г.
324
«Бранные пьесы», от слова rail — поносить, браниться (англ.).
325
См. главу 57.
326
Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
327
«Макбет», акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
328
«Юлий Цезарь», акт V, сцена 1. Пер. И. Мандельштама.
329
«Венера и Адонис».
330
Пер. Д. Щедровицкого.
331
Пьеса 1613 г., которая, как считается, написана Дж. Флетчером совместно с Шекспиром.
332
«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.
333
По-английски крестный — godfather (букв, «отец в боге»).
334
Первоначально сокращение греческого имени ΙΗΣΟΥΣ. В латинском варианте «IHS» часто толковалось как «Iesus Hominum Salvator» («Иисус — спаситель человечества»).
335
См. главу 31.
336
«Укрощение строптивой», вариант 1594 г., акт V, сцена 1.
337
Праздник Сретения в Миддл-Темпл-Холле.
338
Праздник «двенадцатого дня» — Богоявление, приходившееся на двенадцатый день после Рождества. Празднование «двенадцатого дня» восходит к временам короля Альфреда (IX в.).
339
Акт II, сцена 3. Пер. А. Кронеберга.
340
Там же. Пер. тот же.
341
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
342
Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
343
Акт V, сцена 1. Пер. тот же.
344
«Виндзорские насмешницы», акт I, сцена 4. Пер. П. Вейнберга.
345
Старый порядок (фр.).
346
«Генрих VI», часть третья, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
347
Ср.: Псалтырь, 29:6.
348
Яков 1 был сыном Марии Стюарт, ревностной католички.
349
«Карта Ральфа Агаса» — самая ранняя печатная карта Лондона.
350
Пьеса Бена Джонсона.
351
Саймон Форман (1552–1611) — знаменитый астролог и лекарь.
352
«Отелло», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
353
Во время войны Англии с Испанией англичане заключили с маврами военный союз.
354
См. главу 16.
355
Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
356
«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 3.
357
Имеется в виду неудачная попытка Джона Рутвена, третьего графа Гоури, похитить в 1600 г. короля Якова, тогда еще Шотландского.
358
Оскорблением величества (фр.).
359
Акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
360
В другом переводе: «Конец — делу венец».
361
См. сонет 40.
362
См. главу 57.
363
Акт I, сцена 1. Пер. Mих. Донского.
364
«Троил и Крессида», акт IV, сцена 1.
365
Акт IV, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
366
«Генрих VIII», акт I, сцена 1.
367
Процесс изгнания из человека злых духов.
368
Акт III, сцена IV.
369
Так Харсиетт определяет католицизм.
370
Сонет 74. Пер. С. Маршака.
371
Акт III, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
372
Благодаренье Господу.
373
Акт IV, сцена 13.
374
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
375
Акт IV, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
376
Лонгин считал, что Гомер создал «Илиаду» в более молодом возрасте, а «Одиссею» — ближе к старости (см. его трактат «О возвышенном», IX, 13).
377
«Ричард III», акт V, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
378
Пер. Ю. Корнеева.
379
Акт I, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева.
380
См. главу 55.
381
«Обесчещенная Лукреция». Пер. под ред. А. Смирнова.
382
Акт V, сцена 3. Пер. Ю. Корнеева.
383
ЭДИЛ — должностное лицо в Древнем Риме.
384
Это высказывание относится к концу XVII в.
385
Сонет 106. Пер. С. Степанова.
386
Foul Evil— нечистая сила — в некоторых северных диалектах обозначало болезнь.
387
В 1605 г. две акционерные компании получили от короля Якова I лицензии на основание колоний в Вирджинии. В то время «Вирджинией» именовалась вся территория Североамериканского континента.
388
Пьесы Бена Джонсона.
389
«Муседор» («Mucedorus») — неоднократно переиздававшаяся пьеса неизвестного автора, впервые опубликованная в 1598 г. В XVII в. ее не редко приписывали Шекспиру.
390
Слова «field» и «champ» соответственно в английском и французском языках имеют одинаковое значение — «поле».
391
Акт II, сцена 3. Пер. П. Мелковой.
392
Акт IV, сцена 2. Пер. тот же.
393
«Все хорошо, что хорошо кончается» акт V, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной- Куперник.
394
Акт III, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
395
Старший сын короля Якова I принц Генри умер в 1612 г. в возрасте двенадцати лет.
396
См. об этом в главе 33.
397
Акт III, сцена 3. Пер. Мих. Донского,
398
Акт IV, сцена 1. Пер. тот же.
399
Там же. Пер. тот же.
400
«Мера за меру», акт II, сцена 2. Пер. О. Сороки.
401
«Генрих IV» часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
402
Эпилог «Бури» воспринимался как призыв к религиозной терпимости и примирению, за чем и последовала такая реакция пуританского критика.
403
Щит с эмблемой и девизом.
404
Наемный слуга по поручениям, см. главу 33.
405
См. ниже главу 90.
406
«Отелло» акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
407
«Буря», акт IV, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
408
«Все — правда» — альтернативное название пьесы «Король Генрих VIII». Под ним она фигурировала в документах при жизни Шекспира. Название «Король Генрих VIII» появилось в Первом фолио в 1623 г.
409
Акт II, сцена 4. Ср. полное описание сцены: «Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними — два писца в одежде докторов; за ними — архиепископ Кентерберийский; далее — епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, — дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним — два священника с серебряными крестами; далее — гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними — два дворянина с большими серебряными столпами; за ними — рядом оба кардинала — Булей и Кампейус; за ними — двое вельмож с мечом и булавой». Пер. Б. Томашевского.
410
Акт I, сцена 1. Пер. Н. Холодковского.
411
Там же.
412
Акт V, сцена 4. Пер. Н. Холодковского.
413
«Укрощение строптивой», акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.
414
Томас Грин называл себя «кузеном» Шекспира, хотя родственной связи между ними не обнаружено. Возможно, в обращении «кузен» проявлялись дружеские чувства.
415
См. сноску 3 к предыдущей главе.
416
«Король Лир», акт V, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
417
Альтернативное заглавие к пьесе «Прославленная история короля Ген риха VIII». г. См. также об этом в главе 40.
418
См. также об этом в главе 40.
419
См. главу 83.
420
«Буря» акт V, сцена 1.
Автор книги - Питер Акройд
Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. ...