Примечания книги Буэнас ночес, Буэнос-Айрес. Автор книги Гилберт Адэр

Онлайн книга

Книга Буэнас ночес, Буэнос-Айрес
Книга, которую называют «праздником, который всегда с тобой» эры диско. Книга, за которую Гилберта Адэра критики называли «Набоковым гей-тусовки». Книга, сюжет которой практически невозможно воспроизвести — ибо сюжет в ней не значит ровно НИ-ЧЕ-ГО. Трагическая, смешная и поэтичная прозаическая баллада о «золотом веке» ночной жизни и кошмаре, которым завершился последний взлет «гедонистической культуры восьмидесятых».

Примечания книги

1

Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.

2

Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.

3

Скатология — наука об изучении экскрементов.

4

Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.

5

Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.

6

Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.

7

boulangeries (фр.) — булочная.

8

pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.

9

steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.

10

bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.

11

complement vide (фр.) — совершенно пуста.

12

pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.

13

casier (фр.) — вместилище.

14

Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.

15

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.

16

mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.

17

mystere (фр.) — тайна.

18

Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).

19

Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.

20

Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.

21

pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты

22

Jardin des Tuileries — сад Тюильри.

23

raison d’etre (фр.) — причина прихода.

24

Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.

25

piano (ит.) — тихо.

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

32

bite (англ.) — укус

33

Dire Straits (англ.) — хуже некуда.

34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

39

faux pas (фр.) — промах.

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

48

Мадлен — сорт печенья.

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome.

62

«Вэрайети» — журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

70

louche (фр.) — подозрительный.

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

74

Oui! (фр.) — да!

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

77

coordinees (фр.) — координаты.

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

79

rapprochement (фр.) — сближение.

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

87

Здесь: годится.

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

93

Конга — латиноамериканской танец.

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

95

Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

96

en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…

99

atelier (фр.) — студия.

100

Здесь: соблазнительность.

101

Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.

102

Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).

103

Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…

104

maquilleur — гример.

105

Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.

106

C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?

107

Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?

108

Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?

109

Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?

110

Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?

111

Да так…

112

Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.

113

Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.

114

Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.

115

triste (фр.) — уныло.

116

Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.

117

Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).

118

Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!

119

Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.

120

Питер Пирс — известный английский певец-тенор.

121

«Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.

122

Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.

123

Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.

124

Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.

125

Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.

126

Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.

127

Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.

128

Джин Тирни — голливудская киноактриса.

129

soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.

130

«Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.

131

Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.

132

Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.

133

Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.

134

Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.

135

arrondissement (фр.) — городской административный округ.

136

Габи Морлей — французская кинозвезда.

137

Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.

138

Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.

Автор книги - Гилберт Адэр

Гилберт Адэр

Гилберт Адэр (р. 1944) - знаменитый английский писатель, переводчик, кино- и литературовед - взял на себя смелость продолжить историю кэрроловской Алисы, знакомой юным и взрослым читателям всего мира.

В 1969-1980 жил в Париже. Дебютировал как писатель сиквелами Алисы (1984) и Питера Пэна (1987). Перевел роман Раймона Кено Зази в метро, письма Трюффо.

По сценариям Адэра поставил два фильма Рауль Руис (Территория, 1981; Климт, 2006). На основе романа Мечтатели и еще двух книг Адера им написан сценарий одноименного фильма Бертолуччи (2003).

Получил премию ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация