Онлайн книга
Примечания книги
1
Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.
2
Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.
3
Скатология — наука об изучении экскрементов.
4
Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.
5
Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.
6
Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.
7
boulangeries (фр.) — булочная.
8
pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.
9
steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.
10
bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.
11
complement vide (фр.) — совершенно пуста.
12
pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.
13
casier (фр.) — вместилище.
14
Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.
15
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.
16
mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.
17
mystere (фр.) — тайна.
18
Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).
19
Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.
20
Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.
21
pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты
22
Jardin des Tuileries — сад Тюильри.
23
raison d’etre (фр.) — причина прихода.
24
Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.
25
piano (ит.) — тихо.
26
dramatis personae(лат.) — действующие лица.
27
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.
28
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».
29
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».
30
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.
31
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.
32
bite (англ.) — укус
33
Dire Straits (англ.) — хуже некуда.
34
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.
35
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.
36
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.
37
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.
38
bonne famille (фр.) — хорошая семья.
39
faux pas (фр.) — промах.
40
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.
41
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.
42
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.
43
Джон Траволта — известный актер театра и кино.
44
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.
45
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
46
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!
47
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!
48
Мадлен — сорт печенья.
49
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
50
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
51
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).
52
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.
53
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
54
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
55
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
56
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.
57
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».
58
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
59
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.
60
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.
61
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome.
62
«Вэрайети» — журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
63
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.
64
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».
65
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
66
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
67
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
68
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.
69
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.
70
louche (фр.) — подозрительный.
71
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».
72
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.
73
Жан Жироду — известный французский писатель.
74
Oui! (фр.) — да!
75
en famille (фр.) — в кругу семьи.
76
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
77
coordinees (фр.) — координаты.
78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
79
rapprochement (фр.) — сближение.
80
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
81
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
82
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
83
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
84
partouze (фр.) — групповой половой акт.
85
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
86
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
87
Здесь: годится.
88
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
89
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
90
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
92
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
93
Конга — латиноамериканской танец.
94
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
95
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
96
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
98
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
99
atelier (фр.) — студия.
100
Здесь: соблазнительность.
101
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
102
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
103
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
104
maquilleur — гример.
105
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
106
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
111
Да так…
112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
113
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
114
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
115
triste (фр.) — уныло.
116
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
117
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
119
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
120
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
121
«Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
122
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.
123
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.
124
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.
125
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
126
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.
127
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
128
Джин Тирни — голливудская киноактриса.
129
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.
130
«Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
131
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.
132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
133
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.
134
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
135
arrondissement (фр.) — городской административный округ.
136
Габи Морлей — французская кинозвезда.
137
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
138
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.
Автор книги - Гилберт Адэр
Гилберт Адэр (р. 1944) - знаменитый английский писатель, переводчик, кино- и литературовед - взял на себя смелость продолжить историю кэрроловской Алисы, знакомой юным и взрослым читателям всего мира.
В 1969-1980 жил в Париже. Дебютировал как писатель сиквелами Алисы (1984) и Питера Пэна (1987). Перевел роман Раймона Кено Зази в метро, письма Трюффо.
По сценариям Адэра поставил два фильма Рауль Руис (Территория, 1981; Климт, 2006). На основе романа Мечтатели и еще двух книг Адера им написан сценарий одноименного фильма Бертолуччи (2003).
Получил премию ...