Онлайн книга
Примечания книги
1
Горнолыжный регион в Австрии. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.).
2
В 1935 г. между Берхтесгаденом и австрийской границей была устроена ставка Гитлера под названием «Орлиное гнездо».
3
Катары — название, данное католиками последователям христианского религиозного движения, распространенного в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы (особенно были затронуты Лангедок, Арагон, север Италии и некоторые земли Германии). Начиная с эпохи Просвещения и по сей день катаризм оценивается большинством исследователей как самый серьезный противник католической церкви до начала Реформации, во многом повлиявший на религиозные процессы XIV–XVI вв. (Прим. ред.).
4
Гора в Швейцарских Альпах, высота 3970 м.
5
От фр. ogre — людоед.
6
Фен — сухой и теплый ветер, дующий с гор в долины. (Прим. ред.).
7
Гора в Швейцарских Альпах, высота 4477 м.
8
Герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
9
Герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
10
Добрый вечер (швейцарский диалект немецкого языка).
11
Ротко Марк (1903–1970) — американский художник родом из Латвии, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля. (Прим. ред.).
12
Кунинг Виллем де (1904–1997) — ведущий художник и скульптор второй половины XX в., один из лидеров абстрактного экспрессионизма. (Прим. ред.).
13
Поллок Пол Джексон (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX в. (Прим. ред.).
14
По-немецки он бы спросил: «Was ist los?» — «Что случилось?»
15
Государственное католическое учебное заведение в штате Огайо (США).
16
Вы (нем.).
17
Гроссмюнстер — кафедральный собор в Цюрихе.
18
Комплекс зданий штаб-квартиры ЦРУ в 8 милях от Вашингтона.
19
Security Exchange Committee — комиссия по ценным бумагам в США, которая следит за соблюдением правил торговли на биржах.
20
Не нужно (исп.).
21
Ран Отто Вильгельм — реально существовавший человек, немецкий историк (1904–1939). Описываемые автором события близки к действительности.
22
Город на юге Франции, на побережье Лионского залива.
23
Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке и представлявшее собой синтез халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов. Согласно этой концепции, добро и зло имеют изначально равную силу и противоборствуют в мире. Церковь считала манихейство еретическим учением и преследовала его последователей. (Прим. ред.).
24
«Каштаны» (фр.).
25
Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 — ок. 1220) — немецкий поэт. Рыцарский роман в стихах «Парсифаль» — самое известное его произведение. (Прим. ред.).
26
Пещера Ломбриве (фр.).
27
Арьеж — департамент на юге Франции, на границе с Испанией.
28
Ты (нем.).
29
Бурбон-стрит (улица Бурбонов) находится в Нью-Орлеане. Известна своими ночными клубами.
30
Девушки из группы поддержки спортивной команды.
31
Дредлок (проще — дред) — африканская косичка, заплетаемая особым образом, с начесом.
32
Шутливое название высшего учебного заведения в Кемп-Пири (в окрестностях Вашингтона), где готовят оперативников ЦРУ.
33
Штази (нем. Stasi, сокр. от Ministerium fur Staatssicherheit) — Министерство государственной безопасности ГДР. Во времена холодной войны считалось одной из самых сильных спецслужб в мире наряду с КГБ и ЦРУ.
34
Авиабаза Рамштайн — опорный пункт ВВС США на территории Германии. Также является штаб-квартирой ВВС США в Европе и одной из баз НАТО. (Прим. ред.).
35
Демерол (мепридин) — синтетический опиат, анальгетик, используется для облегчения сильной боли.
36
«Прочь с дороги!», «Вон!» (разг. нем.).
37
Стоять! (нем.).
38
Название форта, вблизи которого разыгралось кровопролитное сражение во времена войны между Мексикой и США (1835–1836). Часто используется в значении «последний рубеж».
39
Поезда некоторых компаний имеют двухэтажные вагоны, в которых купе располагаются на двух уровнях.
40
SAS (Special Air Service) — специальная воздушно-десантная служба, элитное подразделение спецназа британской армии.
41
Боэмунд Тарентский (1057–1111).
42
В библейской традиции гора, о которой говорит герой, называется Фавор.
43
Немецкое оккультное и политическое общество, созданное в 1918 г. в Мюнхене Рудольфом фон Зеботтендорфом. Полное название — «Группа изучения германской древности». Туле — мистическая северная страна из древнегреческих легенд. Общество финансировалось Немецкой рабочей партией, впоследствии трансформированной Гитлером в НСДАП.
44
«Hell hath no fury like a woman scorned» — «У ада нет такой злости, как у оскорбленной женщины». Цитата из трагедии У. Конгрива «Невеста в трауре».
Автор книги - Крейг Смит
Craig Smith
До его решения стать писателем Крейг Смит был помощником профессора английского языка и литературы в университете Северного Колорадо. За это время опубликовал дюжину эссе, дважды зарабатывал благодарности от декана. Имеет степень магистра в области гуманитарных наук (1984 г.).
После переезда в Швейцарию с женой швейцарского происхождения Мартой в 1993 году, работал исключительно как автор художественных произведений.