Примечания книги Король без завтрашнего дня. Автор книги Кристоф Доннер

Онлайн книга

Книга Король без завтрашнего дня
Так кто же на самом деле является истинным убийцей Людовика XVII, узника из Тампля, сына Марии-Антуанетты, «ненавистной австриячки», окончившей свою жизнь на эшафоте? Этим вопросом задается главный герой романа писатель Анри Нордан вскоре после того, как берется за создание сценария фильма, посвященного судьбе этого ребенка, ставшего еще одной кровавой жертвой французской революции. Его главным подозреваемым становится Жак-Рене Эбер, любимый автор санкюлотов, редактор самой скандальной газеты эпохи всеобщей свободы и всеобщей гильотины. Удастся ли Нордану узнать правду? История французской революции после прочтения этой книги уже никогда не станет для вас прежней.

Примечания книги

1

В парижском отеле «Друо» регулярно проходят аукционы, где продаются предметы старины, антикварного и современного искусства. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Светлейшая Республика — так называли Венецию в XV–XVI веках.

3

Фунт — мера веса, ок. 450 г.

4

Глагол baiser означает не только «целовать», но и «сношать» (разговорно-сниженное значение). В результате такой игры слов стихотворение обретает откровенно непристойный характер.

5

Фенелон, Франсуа (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель, воспитатель герцога Бургундского, внука Людовика XIV.

6

Гувернер, Моррис (1752–1816) — один из выдающихся государственных деятелей США времен войны за независимость, друг Джорджа Вашингтона, в 1792–1794 годах посол США во Франции, впоследствии сенатор.

7

Басня Лафонтена «Волк и ягненок» цитируется в переводе И. А. Крылова.

8

Домье, Оноре (1808–1879) — французский художник-карикатурист.

9

Во французском языке название «ноготки» синонимично слову «заботы».

10

Священники-рефрактеры — священники, не подчинившиеся закону о реорганизации церкви от 1790 года.

11

Так назывались сети, которые регулярно забрасывали в Сену в поисках утопленников — убитых или самоубийц, тела которых позже свозили в центральный парижский морг при тюрьме Гран Шатле (ныне — Институт судебной медицины) для опознания.

12

Старинная детская игра; здесь — намек на позу человека, казнимого на гильотине, который стоит на коленях со склоненной головой и открытой шеей (что входит и в правила игры).

13

Бисетр — психиатрическая больница в Париже.

14

Вокруг казней на гильотине сложился своеобразный ритуальный набор словечек и выражений. Так, саму гильотину называли «Луиза», «Мирабель», «вдовица», «национальная бритва», а также «кошачья лазейка» или, как в данном случае, «окошечко» (из-за отверстия, куда осужденный на казнь просовывал голову). Из толпы осужденным часто кричали: «Выгляни в окошечко!» или «Чихни в корзину!»

15

Ex-voto (лат.) — приношения по обету. Картина, табличка с выражением благодарности, вывешиваемая в церкви.

Автор книги - Кристоф Доннер

Кристоф Доннер

04.07.1956 — …
Французский писатель, журналист, литературный критик и режиссер. Он является автором многочисленных литературных рассказов для молодежи, также написал роман под псевдонимом Hélène Laurens.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация