Онлайн книга
Примечания книги
1
...двойное название... — Подзаголовок произведения пародирует названия английских «исповедальных» порнографических романов XVIII в., например широко известную в странах английского языка книгу Джона Клеланда «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех, рассказанные Джоном Клеландом» (1749). Вместе с тем он, возможно, отсылает нас к одному из вероятных аллюзивных подтекстов «Лолиты» — сборнику эссе и рассказов французского поэта-символиста Поля Верлена «Записки вдовца» (1883—1884; русск. пер. 1911). В одном из рассказов поэт с умилением описывает свою 11-летнюю дочь, но в финале выясняется, что его дочь «никогда не существовала и, вероятно, уже никогда не родится». Верлен, как полагает А. Долинин, занимает особое место среди исторических лиц и литературных персонажей, с которыми отождествляет себя Гумберт Гумберт, в силу того, что он представляет собой пример «больного гения»: кутила, дебошир, гомосексуалист, пьяница, наркоман и сифилитик, Верлен создал стихи высочайшего класса; к тому же он стрелял в своего «злого гения» Артюра Рембо, отсидел два года в тюрьме, в заключении обратился к христианству и написал цикл покаянных стихов. Обратим внимание на то, что в «Предисловии» и самой «исповеди» сходным образом охарактеризованы обстоятельства, в которых она писалась. А. Аппель также отмечает, что термин «светлокожий вдовец» (white widowed male) встречается в историях болезни пациентов психиатрических клиник.
2
«Гумберт Гумберт» — Если фамилию Гумберт (Humbert) прочесть на французский манер, то она может восприниматься как омоним слова ombre (тень). Вместе с тем она омонимична испанскому слову hombre (человек). Используемое удвоение — Гумберт Гумберт — может пониматься как «тень человека» (ombre of an hombre), ведь к моменту опубликования своей книги повествователь уже мёртв. Кроме того, здесь можно усмотреть намёк на мрак наваждения и непонимания истинного положения вещей, в котором пребывает главный герой. Добавим также, что Г. Г., как и любой другой повествователь у Набокова, может рассматриваться как тень автора.
3
Вивиан Дамор-Блок — анаграмма имени и фамилии писателя. Добавленное в русской версии «Дамор — по сцене, Блок — по одному из первых мужей» намекает на роль, которую сыграла поэзия А. Блока в становлении Набокова-поэта. В тексте в дальнейшем обнаруживаются аллюзии на Блока. В английской версии любовницу Куильти зовут Vivian Darkbloom. Она же «является» автором примечаний к роману Набокова «Ада».
4
...историческое решение, принятое... судьёй Джоном Вульси... — Суд под председательством нью-йоркского судьи Джона М. Вульси вынес решение, снявшее запрет на издание в США романа Джеймса Джойса «Улисс» как произведения будто бы порнографического и оскорбляющего общественную нравственность, что послужило прецедентом для пересмотра законов о печати.
5
Биянка Шварцман — Контраст чёрного и белого цветов (от bianco — белый (итал.) и schwarz — чёрный (нем.)) соответствует представлению писателя о том, что для школы психоанализа, пародирование которой — одна из сквозных тем романа, характерно упрощённое, примитивизированное видение и истолкование мира. В первоиздании имеется два варианта написания этого имени: «Биянка» и «Бианка».
6
Джон Рэй — Это имя появляется не случайно, ибо, как указал ещё А. Аппель, его носил английский натуралист (1627—1705), который создал систему классификации насекомых, основанную на принципе метаморфоза.
7
Мой дорогой папочка
8
Несчастные, роман В. Гюго
9
Человеческая красота
10
Госпожа Р.
11
®Холодное питьё из шоколода.
12
Двух Мартышек
13
«Дитя прелестное и коварное» (мнимая цитата)
14
Костюм
15
Повиливание
16
Сто
17
Ничего не поделаешь
18
Подарочек
19
Восемнадцать
20
Да, это нехорошо
21
Хитёр был, кто изобрёл этот фокус
22
Как мило ты это сказал
23
Перед тем как ляжем
24
Куплю себе чулки
25
Мадмуазель Эдита
26
Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку
27
Свои деньги
28
Похлёбка
29
Девчонкой
30
Парижская Вечорка
31
Улица Бонапарта
32
Кто же он?
33
Jean-Christophe, — весьма посредственный роман Р. Ролана
34
Прошу прощения… Могу-ли я…
35
Кто есть Что в свете Рампы
36
Сборники рассказов
37
Анналы Взрослой Психофизики
38
Полярные Исследования
39
Господин доктор (нем.)
40
Новооткрытая звезда
41
Незрелый плод
42
Эти серенькие, такие мягкие утра…
43
Продолжайте, продолжайте!
44
Берта Большая-Нога (мать Карла Великого)
45
Прямо ничего
46
Мой дорогой, дорогой господин (неправильно по-французски)
47
Уезжайте! (неправильно по-французски)
48
Мой милый
49
Ночной страх
50
Пытка сильная и тяжёлая
51
Ну и словечко
52
Небольшое внимание
53
Дружок
54
Решать буду я
55
Не тут-то было
56
С синяками под глазами
57
Затем?
58
Это наконец всё?
59
Наконец одни
60
Великий момент
61
Наверняка так уже наверняка (нем.)
62
Как говорится
63
Между нами говоря
64
Спящая красотка или смешной кавалер (название гравюры)
65
Малютка
66
Гримаска
67
Случайное обнажение
68
Моя дорогая Долорес!
69
Как вы хорошо знаете, моя прекрасная
70
Вот и всё
71
Что называется «Диксиланд» (пошлое название южных штатов)
72
Увеселительная прогулка
73
Причина существования
74
Ни с того, ни с сего
75
Лицо, сделанное для пощёчин
76
Искоса (исподтишка, потихоньку) подглядывавшую
77
Ноя предаюсь бредням
78
С томными глазами
79
Темноволосый подросток
80
Корчится
81
Неловкий ангел
82
Весьма приличного вида господин
83
В полном соку
84
Ещё бодрый старец
85
Иметь определённое жилище или занятие
86
Девчонка
87
Любитель непристойных зрелищ
88
Мои вкусы
89
Да, они миленькие
90
Возьмите-ка одну из этих груш. Их мн даёт моя добрая соседка, живущая напротив, в таком количестве, что я не могу всеми ими полакомиться.
91
Миссис Тэйлор только-что подарила мне эти георгины — красивые цветы, которых я не терплю.
92
Шах королю!
93
А все ваши дочки — они хорошо поживают?
94
В грязной истории
95
Не показывайте ляжек
96
Венерическая лихорадка
97
Мой бедный друг, мне уж не доведётся когда-либо вас увидеть опять; вряд ли вы прочтёте мою книгу, но всё-таки разрешите сказать вам. что я очень крепко жму вашу руку и что все мои дочки кланяются вам.
98
С фальшиво-покаянной ужимочкой
99
Я всегда восхищался ормондским шедевром великого Дублинца (намёк на Джойса)
100
Сговорено?
101
Которая не спешила
102
Переселившийся горец
103
Тигр из поэмы Гольдсмита
104
Разомлевший от любовной истомы
105
Промах
106
Саркастический смех
107
Набалдашник трости
108
Малолетние балерины
109
Будем рассуждать логично
110
Соединённые Штаты
111
Король Эльфов («Лесной царь»)
112
Я принял это за счёт, а не за любовную записку.
113
Здравствуй, малышка!
114
Ты меня не любишь больше, моя Кармен?
115
Прекрасная дама вся в синем
116
Где-то, где-нибудь
117
Синий корабль
118
Пьяная птица
119
Парень
120
Исчезнувшая Долорес
121
Как это всё былло далёко
122
А я предлагавший тебе свой гений
123
Зелёное Солнце
124
Намедни вечером от стужи оперной арии она слегла:
Надтреснутый звук — «как тот глуп, кто ей вверится»
Идёт снег, декорация валится, Лолита!
Лолита, что я сделал с твоей жизгью?
125
Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня?
126
Маленькая нимфа, присевшая на корточки (гравюра)
127
Мои окна
128
Знаете, моя малютка в десять лет была от вас без ума?
129
Мой великий, лучезарный грех
130
Переменим жизнь, моя Кармен, заживём где-нибудь, где никогда не разлучимся. (из «Кармен» Меримэ)
131
Кармен, хочешь уехать со мной?
132
Приданое
133
Мой маленький подарок
134
Карменсита, спросил я её
135
Но я любил тебя, любил тебя!
136
Тысяча ужимок
137
Проснитсь! Пора умирать.
138
Я — господин Брюстер.
139
Жизнь плоти
140
Женщина — это женщина, но Капрал — это сорт папиросы.
141
В хорошеньком вы теперь положении, старина.
142
Будем разумны
143
...связан с газетной статейкой об обезьяне... — Похоже на мистификацию, так как никому из исследователей такую заметку обнаружить не удалось.
144
...рассказ, озаглавленный «Волшебник»... — Вопреки этому высказыванию Набокова, рукопись «Волшебника» была найдена и опубликована.
145
...писал романы с 1924-го года... — Первый роман Набокова «Машенька» написан в Берлине осенью 1925 г.
146
Алданов Марк Александрович (псевдоним; наст. фам. Ландау, 1889—1957) — русский писатель-эмигрант, писавший в основном исторические романы. Набоков поддерживал с ним многолетние дружеские отношения.
147
Фондаминский Илья Исидорович (псевдоним И. Бунаков, 1880—1942) — публицист, религиозный писатель, один из редакторов журнала «Современные записки», активный деятель партии эсеров. Взгляды Фондаминского были чужды Набокову, но он относился к тому с уважением.
148
Зензинов Владимир Михайлович (1880—1953) — соредактор «Современных записок», близкий друг И. Фондаминского.
149
Коган-Бернштейн — женщина-врач, которая лечила Набокова.
150
...в университетском городе Итака... — В этом городе находится Корнельский университет, где Набоков вёл занятия по русской и мировой литературе с 1948 по 1959 г.
151
Анаграмма моего имени и фамилии... — Вивиан Дамор-Блок.
152
типоскрипт — машинописная копия.
153
...в Теллуриде, где я поймал не открытую тогда самку... голубянки Lycaeides sublivens Nabokov. — Об этой своей находке Набоков написал специальную энтомологическую работу (1952). Эта бабочка была поймана им рядом с городом Лолита, штат Колорадо.
154
...Грэхаму Грину... в одной лондонской газете — Грэм Грин назвал набоковскую «Лолиту» в газете «The Sunday Times» одной из трёх лучших книг года.
155
...некто Джон Гордон... — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он подверг суровой критике с морализаторских позиций и Набокова, и Грэма Грина.
156
...картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках... — Это сказано, разумеется, о «Тихом Доне» М. Шолохова.
157
...лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами... — Набоков невысоко ценил роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» и считал его неуклюжим и мелодраматическим произведением.
158
В моём магическом кристалле... — отсылка к последним строкам «Евгения Онегина»:
«...И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Ещё не ясно различал».
Автор книги - Владимир Набоков
Владимир Владимирович Набоков (публиковался также под псевдонимом Сирин; 10 апреля (22 апреля) 1899(18990422), Санкт-Петербург, Российская империя — 2 июля 1977, Монтрё, Швейцария) — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог.
Произведения Набокова характеризуются сложной литературной техникой, глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом. Среди известнейших образцов творчества Набокова можно отметить романы «Машенька», «Защита Лужина», ...