Примечания книги Дневник черной смерти. Автор книги Энн Бенсон

Онлайн книга

Книга Дневник черной смерти
Джейн Кроув, несколько лет назад нечаянно пустившая чуму в современный мир, и ее сын Алекс, с которым связаны ее величайшие надежды и величайшая тайна, нашли приют в одном из поселений среди выживших после первой волны эпидемии. Но внезапно люди начинают умирать от неизвестной болезни. В поисках средства от новой напасти Джейн обращается к дневнику средневекового лекаря Алехандро Санчеса, который пережил нашествие черной чумы в Европе XIV века.

Примечания книги

1

Имя образовано из первых букв английского названия Drug Resistant Staphylococcus Aureus Mexicalis (лекарственно-устойчивый золотистый стафилококк).

2

Mitzvah — мицва: доброе дело или хороший поступок (иврит). (Здесь и далее примечания переводчика).

3

«Уолтоны» — телесериал из жизни бедной американской семьи в период Великой депрессии.

4

«Скрэбл» — игра в слова, аналог русского «Эрудита».

5

Развлечение от нечего делать (фр.).

6

Господи, помилуй (греч.).

7

Дефкон («Defcon») — симулятор глобальной войны между США и потенциальным противником. Сам термин Дефкон с обязательной цифрой от одного до пяти обозначает степень боеготовности американской армии. Изначально значение DEFCON равно пяти, но по ходу накала страстей оно понижается. Вооруженное нападение возможно уже при четверке, однако фактически оно происходит при наступлении тройки. Ядерное оружие разрешено применять только при единице.

8

«Был с нами также доктор медицины. С ним в ремесле врачебном ни единый врач лондонский соперничать не мог…». Пер. Н. И. Кашкина.

9

Английское имя James можно перевести и как Иаков (Яков), и как Джеймс.

10

Самая грандиозная экспедиция в истории Америки, была предпринята в 1804 году с целью исследовать приобретенные США земли западнее реки Миссисипи.

11

Мини-компьютеры компании «Palm».

12

Из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Остановка зимним вечером у леса»; оно начинается строчкой: «Я понял, чьи это леса кругом», а заканчивается теми строками, которые приводит Лейни: «И много миль…». Перевод В. Бетаки.

13

Речь идет о Стоунхендже, всемирно известном памятнике времен палеолита, расположенном в графстве Уилтшир, Великобритания.

14

Годива — леди Годива, жена английского графа Леофрика из Ковентри. По преданию, она не раз укоряла мужа за то, что он слишком притесняет своих подданных, и умоляла снизить налоги. В конце концов он заявил, что выполнит ее просьбу, если она обнаженной проедет по городу; он был уверен, что она никогда на это не пойдет. Тем не менее она так и сделала, правда, опять же, по преданию, слегка схитрив, а именно, обратившись к жителям с просьбой на это время покинуть улицы и закрыть окна ставнями. Граф был вынужден сдержать свое обещание.

15

39,5 по Цельсию.

16

Возможно, это намек на некоторое созвучие: по-латыни черный дрозд — Turdus merula.

17

Чаннел — название тоннеля под Ла-Маншем, соединяющего Великобританию с Францией.

Автор книги - Энн Бенсон

Энн Бенсон

Энн Бенсон (Ann Benson)
Американская писательница, дизайнер.
Училась в Upsala College и Университете штата Массачусетс.Более 20 лет была дизайнером и консультантом по работе с бисером. Опубликовала несколько книг по технике бисероплетения, ставших бестселлерами и принесшие ей стабильный доход.
Энн Бенсон живет в Коннектикуте, среди ее увлечений – садоводство и кулинария.
Она замужем за другом детства, офицером полиции, у них две взрослые дочери.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация