Онлайн книга
Примечания книги
1
A Short History of Hairdressing © Перевод И. Гурова, 2006
2
Член крикетного студенческого клуба Кембриджского университета. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Кто охраняет самих охраняющих (лат.).
4
The Story of Mats Israelson © Перевод И. Гурова, 2006
5
Стойка (швед.).
6
The Thing You Know © Перевод. И. Гурова, 2006
7
Знак отличия, которым награждаются военнослужащие сухопутных сил США вместо повторного ордена.
8
Hygiene © Перевод. И. Гурова, 2006
9
кто идет (фр.).
10
The Revival © Перевод. Л. Мотылев, 1999
11
Вино откупорено — надо выпить (фр.).
12
Vigilance © Перевод. И. Гурова, 2006
13
когда в Лондоне… (нем.) — перефраз начала латинской поговорки: когда в Риме, поступай, как римляне.
14
Четырехтомный роман английской писательницы Джордж Элиот, вышедший в 1876 году.
15
Лондонский концертный зал, используемый преимущественно для исполнения камерной музыки.
16
Bark © Перевод. И. Гурова, 2006
17
Английское кафе (фр.).
18
Knowning French © Перевод. И. Гурова, 2006
19
«Простое сердце» (фр.) — название романа Г. Флобера.
20
слишком маленькая (фр.).
21
«Налево, потом направо» (фр.).
22
Кот (фр.) — произносится «лё ша».
23
Вернемся к нашим попугаям (фр.) — перефраз присловия «вернемся к нашим баранам».
24
героиня повести Флобера «Простое сердце».
25
Примите, дорогой мсье, заверения в моем искреннем уважении (фр.).
26
Мужская школа в графстве Дорсетшир, основанная в XVI веке.
27
«жаждущая быть красивой» (фр.).
28
«Ты видела, что мисс Ферстон умерла?» (фр.).
29
прыгнуть, чтобы лучше попятиться (фр.) — перефраз присловия: попятиться, чтобы лучше прыгнуть
30
Здесь: застольная беседа (фр.).
31
глупости (фр.).
32
обыгрывается название картины английского пейзажиста Джона Констебля (1776–1837).
33
Холодные святые (Мамертий, Панкратий, Сервасий) (фр.); в дни этих святых (11–13 мая) бывает похолодание.
34
Дром — река, приток Роны (фр.).
35
Здесь: пристанище (фр.).
36
Название ручьев в Пиренеях.
37
самолеты (фр.).
38
касательно (лат.).
39
торговки (фр.).
40
у Бальзака (фр.).
41
Здесь: строго обязательно (фр.).
42
в курсе событий (фр.).
43
Простое прошедшее время (фр.).
44
Париж (фр), по-французски произносится «Пари».
45
бешеный успех (фр.).
46
Спасибо, милый мсье (фр.).
47
дикобраз (фр.).
48
дикобраз (ит.), букв, свинья с колючками.
49
колючка (фр.).
50
С дружескими чувствами и глубоким уважением (фр.).
51
Appetite © Перевод. И. Гурова, 2006
52
лесной (фр.).
53
рагу из барашка с овощами (фр.).
54
по-гречески (фр.).
55
«Цветная капуста по-тоскански» (фр.).
56
блюло из жареных овощей (ит.).
57
Жареный (в масле на сильном огне) (фр.).
58
«Прекрасная Мельничиха» (фр.).
59
Монсиньор (фр.).
60
Швейцарский Дом (фр.).
61
The Fruit Cage © Перевод. И. Гурова, 2006
62
Фирменное название лака для металлических изделий.
63
The Silence © Перевод. И. Гурова, 2006
64
Первый звуковой фильм, вышедший на экраны в США в 1927 году.
65
в два раза медленнее (ит.).
66
посмертное окоченение (лат.).
67
живет один раз (нем.).
68
Шведская поэтесса (1754–1817).
69
без алкоголя (лат.).
70
Человек дня (лат.).
71
один фунт стерлингов (нем.).
72
а капелла (ит.). Музыкальный термин, означающий пение хора без музыкального сопровождения.
Автор книги - Джулиан Барнс
Julian Barnes Великобритания, 19.1.1946
Один из ярких представителей постмодернизма
Джулиан Патрик Барнс родился 19 января 1946 года в Лейчестере (Великобритания). В 1957-1964 годах учился в городской лондонской школе, затем, в 1968 году, с отличием окончил оксфордский колледж "Магдалена". Три года в качестве лексикографа принимал участие в издании дополнительных томов "Оксфордского английского словаря". В 1977 году Джулиан Барнс стал обозревателем и литературным редактором "New Statesmen" и "New Review", а в 1979-1986 годах был ...