Онлайн книга
Примечания книги
1
А — черная, Е — белая, И — красная, У — зеленая, О — синяя (фр.).
2
Английская порода мясных кур. Здесь, видимо, имеется в виду, что тетка была похожа на упитанную наседку. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Провинциальный город в Англии. Должно быть, у тетки вид неотесанной провинциалки.
4
изводить тех, кто нам неприятен (фр.).
5
эпатировать буржуазного обывателя (фр.).
6
красной жилеткой (фр.).
7
буквально в переводе с французского — битва Эрнани. Имеется в виду драма Виктора Гюго «Эрнани» (первая постановка 25 февраля 1830), которая стала олицетворением битвы между классиками и романтиками.
8
Бельгия — очень культурная страна;
Там есть воры и есть хитрецы;
Иногда встречаются и сифилитики;
Вот почему она очень культурная (фр.).
9
Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé — «культурный, цивилизованный» и syphilisé — «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух.
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание, например, «луг»—«лук».
10
Меня нет, значит, я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…
11
Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил… (фр.). (Прикол, опять же, заключается в том, что по-французски «сифилитичный» звучит точно так же, как «культурный, образованный».)
12
Собственно, Монтерлан и есть группа французских поэтов конца XIX века, которые декларировали принципы бесстрастной поэзии изящных, красивых форм.
13
праздных гуляк (фр.).
14
набережной (фр.).
15
бульвара (фр.).
16
бесцельной прогулки (фр.).
17
отдельная комната (фр).
18
Следовательно (лат.).
19
Один из наиболее известных загородных особняков в Англии; расположен неподалеку от Лондона; при Генрихе VIII был королевской резиденцией.
20
Организация военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах.
21
Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).
22
праздной прогулки (фр.).
23
эпатировать богему (фр.).
24
странную музыку города (фр.).
25
Серия книжек для детей «Викторина в картинках». По рисункам в книжке надо опознавать исторические здания, цветы, овощи, самолеты и т. д.
26
ex hypothesi — согласно гипотезе; ex vero — истинно (лат.).
27
Я живу в Метроленде (фр.).
28
Без корней (фр.).
29
Без Расина? (фр.)
30
Последнее прости носового платочка? (фр.)
31
Домашними графствами называются графства, окружающие Лондон.
32
добровольное или принудительное выселение за пределы родины.
33
Где ты живешь? — Я живу в Метроленде (фр.).
34
Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
35
Согласно гипотезе (лат.).
36
Вагоны пульмановского поезда — скорого поезда, обыкновенно дальнего следования, с вагонами первого класса. Здесь имеются в виду конкретно вагоны первого класса.
37
1) намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).
38
противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат. юр.).
39
мало любимые (фр.).
40
«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).
41
увеличение доли организаций в числе инвесторов и уменьшение доли физических лиц.
42
Передача типа ток-шоу, когда видные политические деятели и специалисты в разных областях отвечают на вопросы телезрителей.
43
«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).
44
Штык — глубина слоя земли при копании лопатой.
45
как говорится (фр.).
46
Проходит все — одно искусство
Творить способно навсегда.
(Перевод В. Брюсова)
47
«Эмали и камеи», сборник стихов, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.
48
И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.
(Перевод В. Брюсова)
49
маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
50
По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.
51
дерьмо (фр.).
52
Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.
53
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.
54
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.
55
Мировоззрение (нем.).
56
последнее прости носовых платочков (фр.).
57
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
58
события (фр.).
59
Ничего (фр.).
60
Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.
61
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
62
Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.
63
Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
64
адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
65
Кан-кан, легкий флирт, белое вино (фр.).
66
новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).
67
Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».
68
Большой магазин английских книг в Париже.
69
сандвич (фр.).
70
Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).
71
местный говор (фр.).
72
клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).
73
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
74
ласковое название клошара (фр.).
75
шляпа-дыня (фр.).
76
высокомерие, надменность (фр.).
77
Привет! (фр.)
78
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.
79
с «вы» на «ты» (фр.).
80
Здесь: книжечка автобусных талонов (фр.).
81
До скорого (фр.).
82
кафе-автомат (фр).
83
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
84
«Опасные связи» (фр.).
85
«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.
86
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
87
Марка презервативов.
88
в частности (фр.).
89
— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)
90
Здесь: билетер (фр.).
91
Черная серия (фр.).
92
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».
93
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
94
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
95
Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
96
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
97
Простите, мсье (фр., искаж.).
98
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
99
Прошу вас… (фр.)
100
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
101
сочетание противоположных по значению слов.
102
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
103
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
104
«Маленький петушок» (фр.).
105
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
106
«Некоторые люди…» (фр.)
107
отец (фр.).
108
исторический театр (фр.).
109
Ты мне нравишься (фр.).
110
трое английских друзей (фр.).
111
наедине (фр.).
112
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
113
английский такт (фр.).
114
я тебя люблю (фр.).
115
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
116
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
117
убийство из ревности (фр.).
118
А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.
119
Английский гимн.
120
туалетная бумага (фр.).
121
Шотландская песня на слова Роберта Бернса.
122
Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.
123
Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).
124
Но он не жалуется (фр.).
125
недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).
126
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.
127
«журнал глупый и злобный» (фр.).
128
Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).
129
«Воспитание чувств» Флобера.
130
«Взгляд из Прованса» (фр.).
131
сифилис души (фр.).
132
брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)
133
Брак по любви? (фр.)
134
Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.
135
Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.
136
благополучные буржуа (фр.).
137
«Бельгия — воровская страна» (фр.).
138
Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.
139
душевный подъем, хорошее настроение (фр.).
140
страх смерти (лат.).
141
тапки, домашние туфли (фр.).
142
Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.
143
Приятного аппетита (фр.).
144
мыслители (фр.).
145
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
146
А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)
Автор книги - Джулиан Барнс
Julian Barnes Великобритания, 19.1.1946
Один из ярких представителей постмодернизма
Джулиан Патрик Барнс родился 19 января 1946 года в Лейчестере (Великобритания). В 1957-1964 годах учился в городской лондонской школе, затем, в 1968 году, с отличием окончил оксфордский колледж "Магдалена". Три года в качестве лексикографа принимал участие в издании дополнительных томов "Оксфордского английского словаря". В 1977 году Джулиан Барнс стал обозревателем и литературным редактором "New Statesmen" и "New Review", а в 1979-1986 годах был ...