Примечания книги По ту сторону Ла-Манша. Автор книги Джулиан Барнс

Онлайн книга

Книга По ту сторону Ла-Манша
Джулиан Барнс — в лучшей своей форме творческой и в идеальной для его дара форме литературной… «По ту сторону Ла-Манша». Сборник абсолютно разных сюжетно и стилистически новелл, концептуально объединенных общей темой. Англичане во Франции. Барнс обыгрывает эту каноническую для британской прозы тему, кажется, всеми возможными способами — от изящного сюрреалистического эксперимента и стилизации под латиноамериканский модернизм до философской притчи и вполне классической «психологической новеллы».

Примечания книги

1

Святоша (фр.).

2

моя берлиночка (фр.).

3

Здесь: праздничный прием (фр.).

4

мэрия (фр.).

5

Здесь: празднество (фр.).

6

кредо (фр.).

7

пожарный (фр.).

8

булочная (фр.).

9

Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».

10

Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».

11

прачечная (фр.).

12

английский рожок (фр.).

13

Здесь: с помощью шляпы (фр.).

14

Здесь: формовщик (фр.).

15

бандиты (ит.).

16

кабаре (фр.).

17

Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.

18

Новое Христианство (фр.).

19

ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.

20

Остров (фр.).

21

Букв.: Масляная башня (фр.).

22

Здесь: смесь языков (лат.).

23

испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).

24

Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».

25

Я, сир, раллист (фр.).

26

маленькое дешевое кафе (фр.).

27

Латинский квартал (фр.).

28

Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).

29

Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.

30

Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.

31

Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.

32

Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.

33

Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.

34

«Исследования проблем сексуальности» (фр.).

35

вхождение (фр.).

36

Здесь: в присутствии (фр.).

37

Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.

38

Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.

39

Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.

40

Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.

41

Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.

42

Западный пригород Лондона.

43

прекрасного идеала (фр.).

44

Католическая церковь в юго-западной части Парижа.

45

дом свиданий (фр.).

46

примерно два с четвертью литра.

47

хорошо расположен (фр.).

48

«Белая лошадь» (фр.)

49

Здесь: гостиница (фр.).

50

Vendange (фр.) — сбор винограда.

51

перегонный аппарат (фр.).

52

постные и скоромные дни (фр.).

53

дрозды (фр.).

54

Здесь: как член семьи (фр.).

55

встреча (фр.).

56

Здесь: особняк (фр.).

57

хозяйство (фр.).

58

эмигранты (фр.).

59

слабоумие (фр.).

60

примерно 45 метров.

61

Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.

62

небольшая машина английского производства.

63

чай по-английски (фр.).

64

Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.

65

Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).

66

Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».

67

зарождающийся (фр.).

68

Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.

69

«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).

70

Букв.: Белый дом (фр.).

71

Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).

72

замученного (фр.).

73

расстрелянного (фр.).

74

мэрией (фр.).

75

статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).

76

поле битвы (фр.).

77

жертвы среди мирного населения (фр.).

78

гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).

79

товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).

80

«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).

81

Здесь: гостиницы Франции (фр.).

82

Здесь: смотровая площадка (фр.).

83

охотничий домик (фр.).

84

Здесь: без питания (фр.).

85

«Миф и действительность?» (фр.)

86

бакалейная лавка (фр.).

87

булочная (фр.).

88

мясник (фр.).

89

скобяная лавка (фр.).

90

по случаю (лат.).

91

Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).

92

«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).

93

специи (фр.).

94

Здесь: жижица (фр.).

95

баранья ножка (фр.).

96

зеленая фасоль (фр.).

97

усохшая слива (фр.).

98

организатор, заводила (фр.).

99

обзор (фр.).

100

«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.

101

слезная комедия (фр.).

102

Здесь: сюрприз (фр.).

103

фейерверк (фр.).

104

ночной гость (фр.).

105

«конференцистка» (фр.).

106

Черная гора (фр.).

107

Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.

108

фермер (фр.).

109

Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.

110

Христианская община (фр.).

111

Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.

112

утешитель (фр.).

113

Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).

114

цвета кофе с молоком (фр.).

115

Медок — историческая область на юге Франции.

116

замок, господский дом (фр.).

117

усадьба (фр.).

118

Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).

119

Здесь: винодел (фр.).

120

Здесь: управляющий (фр.).

121

низкосортное вино (фр.).

122

Вы американистка? (фр.)

123

Англичанка (фр.).

124

Нет (фр.).

125

сборщица винограда (фр.).

126

платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).

127

огород (фр.).

128

англичанки (фр.).

129

сбор винограда (фр.).

130

низкосортное вино (фр.).

131

бал сборщиков винограда (фр.).

132

Земляная блошка (фр.).

133

ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).

134

седлоносец виноградный (фр.).

135

ложная мучнистая роса (фр.).(Произносится как английское слово «плесень».)

136

антракноз, белая гниль (фр.).

137

Государственный институт сельского хозяйства(фр.).

138

виноград культурный (лат.).

139

Вы сказали, что вы не американистка (фр.).

140

сернисты (фр.).

141

сернистка (фр.).

142

пристань (фр.).

143

начало созревания винограда (фр.).

144

английские дамы (фр.).

145

моя сернисточка (фр.).

146

винный склад (фр.).

147

Для крепления (фр.).

148

купаж (фр.).

149

вспомогательные вина (фр.).

150

на английский вкус (фр.).

151

местное наречие (фр.).

152

Бульвар в северо-восточной части Парижа.

153

Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).

154

Северный вокзал в Париже.

155

Вокзал в Лондоне.

156

Городок в графстве Кент, Англия.

157

Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.

158

Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.

159

«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.

160

Букв.: лежащий полицейский (фр.).

161

Городок на юге Англии, в графстве Суррей

162

в сущности (фр.).

163

Традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.

164

Отель в Париже, где проводятся аукционные продажи произведений искусства.

165

Таможенному союзу (нем.).

166

— Полагаю, это вы удерживали дверь.

— Да. Ногой… Вы же спали.

— Благодаря вам (фр.).

167

Боденское озеро (нем.); его французское название — озеро Констанс.

168

— Я иду поесть. Пойдете со мной?

— Конечно (фр.).

169

«вы» (фр.).

170

Быть может, сегодня вечером, разве только в другом поезде, в другом городе… (фр.)

171

Городок в графстве Кент, недалеко от пролива Ла-Манш.

172

Турнир по крикету между пятью основными государствами Содружества — Великобританией, Канадой, Австралией, Южной Африкой и Индией.

173

Деревушка в Арденнах, где умер и похоронен генерал Шарль де Голль (1890–1970).

174

бокал шампанского (фр.).

175

национальный французский флаг (фр.).

176

Город во Франции.

177

Порт на юго-западе Алжира; в июле 1940 г., после оккупации Франции войсками фашистской Германии, английский флот уничтожил французские корабли, стоявшие в гавани Мерс-эль-Кебира, чтобы они не достались немцам.

178

учитель английского языка (фр.).

179

книга славы (фр.).

180

исходная точка (фр.).

181

ростбифы (фр.).

182

От англ. груб, fuck off — отвали, пошел ты.

183

игра по правилам, бесстрастие, самообладание (англ.).

184

Холмистая местность в графстве Глостершир; дома там сложены из желтеющего от времени известняка и славятся своей красотой.

185

современный стиль популярной молодежной музыки с четким ритмом.

Автор книги - Джулиан Барнс

Джулиан Барнс

Julian Barnes Великобритания, 19.1.1946

Один из ярких представителей постмодернизма

Джулиан Патрик Барнс родился 19 января 1946 года в Лейчестере (Великобритания). В 1957-1964 годах учился в городской лондонской школе, затем, в 1968 году, с отличием окончил оксфордский колледж "Магдалена". Три года в качестве лексикографа принимал участие в издании дополнительных томов "Оксфордского английского словаря". В 1977 году Джулиан Барнс стал обозревателем и литературным редактором "New Statesmen" и "New Review", а в 1979-1986 годах был ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация