Примечания книги Золотое яблоко. Автор книги Роберт Шей, Роберт Антон Уилсон

Онлайн книга

Книга Золотое яблоко
Культовая андеграундная трилогия «Иллюминатус!» написана в 1969-1971 годах Робертом Джозефом Шеем, автором ряда исторических повестей, и Робертом Антоном Уилсоном, создателем знаменитой «Квантовой психологии». Признанный одним из лучших романов о всемирных заговорах, «Иллюминатус!» послужил образцом для гораздо более поздних бестселлеров «Маятник Фуко» и «Код да Винчи». Во второй части трилогии раскрывается много тайн. Читатель узнает, каким образом иллюминаты собираются «имманентизировать Эсхатон» во время крупнейшего в истории рок-концерта, почему погибла Атлантида, в чем суть любой магии и что находится внутри Пентагона. Становятся известны имена четырех Первоиллюминатов, стоящих за всеми тайными обществами Земли. Кто же пятый? Проницательный читатель, вас ждет «Золотое Яблоко» – кульминационная часть легендарной эпопеи.

Примечания книги

1

Тайне (итал.).

2

Немцы (итал.).

3

Дорогой мой (итал.).

4

См. Чжуан-цзы, IV.

5

Кофе со сплетнями (нем).

6

Англ. A boy has never wept, nor dashed a thousand kim.

7

Лат. Ordo Templi Orientis.

8

To есть «Всерождающий» – это «Всепожирающий» (греч. титулы бога Пана).

9

Старый маг (нем.).

10

«Смерть Франции!» – стонет Италия (шп.).

11

Имена великих американских комиков – братьев Маркс.

12

Господь с Вами (лат.).

13

В оригинале – White Heroes Opposing Red Extremism.

77

В оригинале – Taxpayers Warring Against Tyranny.

14

Во время войны за независимость Техаса двести повстанцев 11 дней держала оборону форта Аламо, отражая атаки четырех тысяч мексиканцев. На12-й день мексиканцы разрушили стены форта и убили всех его защитников. В следующей битве, которую мексиканцы проиграли, техасцы издавали боевой клич: «Помните Аламо!»

15

Погибший древний город из рассказа Амброза Бирса «Житель Каркозы».

16

Как сообщает Р. А. Уилсон в другой книге, «В морской пехоте США новобранца, который совершает ужасный грех, называя винтовку „ружьем“, заставляют маршировать по территории военной базы с винтовкой в одной руке и собственным половым членом в другой, декламируя каждому встречному следующее четверостишие: Это – винтовка, /А это – мое ружье, / Это – для боя, /А это – для отдыха».

17

То есть VP, Вице-президент.

18

Имеются в виду Лон Чейни (1883-1930), прославившийся ролями калеки монстров, и его сын Крейтон Чейни (он же Лон Чейни-младший, 1906-1973).

19

Англ. Markoff Chain.

20

Англ. the Midget versus the Digits. Диджитс – «говорящая фамилия»; она означает «цифры».

21

Даршана (санскр.) – здесь: состояние единения с Божественным.

22

Разгадку можно найти в классической дискордианской книге Камдена Бенареса «Дзэн без учителя», где сказано: «От беспокойства его медитации прерывалась, и тогда, как испытание веры, со второго этажа ему на голову упали фекалии. В это время через комнату проходили два человека. Один спросил другого, кто это сидит здесь. Тот ответил: „Некоторые говорят, что он святой человек. Другие говорят, что он дерьмоголовый“». От себя добавим, что «дерьмоголовый» – это дословный перевод английского выражения shithead, означающего по-нашему «придурок» или «мудак».

23

См. «Глаз в пирамиде», стр. 107.

24

Англ. mehums, от mere humans.

25

Сегодня весь мир, завтра – Солнечная система! (нем.).

26

Не стану служить (лат.).

27

«О мы, которые…»

28

Согласно этой легенде, город Вагаду процветал, пока правители приносили ежегодную дань (как водится, девушку) местному дракону. После того как герой нарушил соглашение, убив дракона, Вагаду пришел в упадок и жители его рассеялись по всему Судану.

78

См. «Глаз в пирамиде».

30

Человеком, любящим новое {лат.).

31

Людей, боящихся нового (лат.).

32

Томас Булфинч (1796-1867) – американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

33

Золотой акапулъко – очень крепкий мексиканский сорт марихуаны.

34

Стэнли Лорел и Оливер Харди – популярный в тридцатые годы американский дуэт юмористических киноактеров.

35

Эрл Уоррен – председатель комиссии, занимавшейся расследованием убийства Кеннеди и признавшей, что убийцей был Освальд, действовавший в одиночку.

36

Марк Лейн защищал Освальда перед Комиссией Уоррена.

37

Вы играете в штрип-шнипп-шнапп? – Это и есть твое колдовство? – Да-да. Цель оправдала средство (нем.).

38

Ужасной (нем.).

39

Лео Фробениус (1873-1938) – немецкий этнограф-африканист, автор теории о культуре как социальном организме, имеющем мистическую «душу».

40

Аббр. от «Обстановка нормальная, абсолютный бардак». См. «Глаз в пирамиде».

41

Год странствований (нем.).

42

См. Приложение Йод и прим. авт. в нем.

43

«О Штрип-шнипп-шнаппе, Всемирных Играх и Науке Пятерок» (нем.)

44

Маг (нем.)

45

См. «Глаз в пирамиде», стр. 254.

46

Лук. 6:31

47

Джи-мены (англ. G-Men, сокр. от Government-Men) – «люди правительства», жаргонное название сотрудников полиции и спецслужб, ставшее очень популярным после выхода одноименного фильма (1935). «Юные джи-мены» – рекламная акция фирмы, производившей кукурузные хлопья. В обмен на крышки коробок из-под хлопьев дети (основные потребители) получали игрушечные инструменты «агентов», гангстерские комиксы и т. п.

48

Словообразование путем звукоподражания (гр.).

49

В оригинале Дэнни сравнивает англ. woof (звукоподражание волчьему вою) и wolf (волк).

50

Цитата из «Некрономикона»; см. «Ужас в Данвиче» Лавкрафта.

51

Здесь: грозной и сверкающей (нем.).

52

Мау-мау – кенийские повстанцы, боровшиеся в 1950-е годы с британскими колонизаторами; здесь – «дикари».

53

Один миг (нем.).

54

Что вы хотели? (нем.).

55

Дайте мне, пожалуйста, имя нашего летальщика (искаж. нем.).

56

Известный британский альпинист Джордж Ли Маллори, когда его спросили, почему он так хочет покорить Эверест, ответил: «Очень просто: потому что он есть!»

57

В оригинале – Howard Cork: те же инициалы, что у Хагбарда Челине (Hag-bard Celine).

58

«Жизнь вечная» (англ.): в оригинале те же инициалы, что у «Лейфа Эриксона».

59

Англ. Chicago Cubs, известная бейсбольная команда.

60

То есть Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном.

61

Древнего Мистического Ордена Розы и Креста.

62

См. прим. к стр. 203. Образ популярнейшего из джи-менов Мелвина Первиса использовался одно время в рекламе хлопьев «Post Toasties».

63

Англ. guilt означает «вина». «Телемах чихнул» – пародия на знаменитый роман Айн Ранд «Атлант расправил плечи». Джон Гилт, соответственно, пародия на главного героя «Атланта», которого зовут Джон Голт.

64

Англ. Peace Eye. «Культовый» книжный магазин конца шестидесятых в нью-йоркском Ист-Сайде, на вывеске которого изображалось Левое Око Гора.

65

Рейдеры Нейдера – активисты движения в защиту окружающей среды и прав потребителей, возглавляемого известным американским политиком Ральфом Нейдером.

66

Даго (амер. жарг., от исп. Диего) – уничижительное название итальянцев, испанцев и португальцев.

67

Англ. illuminate.

68

Мы полагаем, что скорее из стихотворения Киплинга The Native-Bom.

69

Древние Видящие Иллюминаты Баварии.

70

Ты есть То (санскр.).

71

Lucky Strike Means Fine Tobacco, то есть «"Лаки Страйк" означает прекрасный табак».

73

См. о нем у Камдена Бенареса в «Дзэне без учителя».

74

«Сыны Свободы, все на избирательные участки!» В США на этих плакатах традиционно изображается орел.

75

«Сыны Свободы, сожгите избирательные участки!» Русские дискордианцы издавна используют свой собственный лозунг: «Голосуй – не голосуй, все равно получишь х…й».

76

Речь идет о поэме Теннисона, посвященной знаменитому сражению под Балаклавой во время Крымской войны.

Автор книги - Роберт Шей

Роберт Шей

Роберт Джозеф Ши (14 февраля 1933 — 10 марта 1994) — американский писатель; соавтор Роберта Антона Уилсона в создании трилогии «Иллюминатус!» (The Illuminatus! Trilogy (англ.)).
Роберт Джозеф Ши учился в школе Манхеттена, колледже Манхеттена и Государственном Университете Нью Джерси и работал редактором журнала в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. В 60-х он был редактором журнала Playboy, где познакомился с Робертом Антоном Уилсоном, в соавторстве с которым написал трилогию «Иллюминатус!». После публикации «Иллюминатуса!», Роб покинул работу в ...

Автор книги - Роберт Антон Уилсон

Роберт Антон Уилсон

Роберт Антон Уилсон (Robert Anton Wilson, RAW)
18.1.1932–11.1.2007
Роберт Антон Уилсон (РАУ) - американский романист, эссеист, философ, психолог, футуролог, анархист и исследователь "теории заговора".

Его произведения, часто демонстрирующие здоровое чувство юмора и оптимизм, характеризуются самим автором как «попытка сломать условные ассоциации, чтобы посмотреть на мир новым способом, когда множество моделей распознаются как модели (карты) и ни одна из моделей не преподносится как Правда». А также: «Моя цель ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация