Онлайн книга
Примечания книги
1
Лэрд — титул помещика в Шотландии.
2
Острота (фр.)
3
Я не знаю, что это значит (нем.).
4
Ein stein (нем.) — здесь: одна кружка.
5
Гогарти, Оливер Сент-Джон (1878 — 1957) — ирландский прозаик и поэт, хирург по профессии, друг Джойса.
6
Дерьмо (фр.); восклицание досады.
7
«Смерть французам — вот клич Италии!» (ит.)
8
Bahnhof (нем.) — вокзал.
9
Гомруль (англ. Home Rule) — программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.
10
См. Лук. 10: 30-35.
11
Марвелл, Эндрю (1621 — 1678) — английский поэт, политический и государственный деятель.
12
Роберт Бернс, «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Маршака).
13
В. Шекспир, «Король Лир», Акт IV, Сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
14
вписать имя
15
дается кандидату до начала ритуала
16
Игра слов: нем. Gashaus и англ. ghastly house.
17
Темура — методика каббалистического анализа древнееврейских слов, в которой одни буквы заменяются другими. Полученное новое слово используется для толкования исходного.
18
Нотарикон — еще одна каббалистическая методика, в которой одно слово анализируется как аббревиатура целой фразы.
19
Я никогда не отваживаюсь задавать вопросы (англ.).
20
У. Б. Йейтс, «Сентябрь 1913 года» (пер. Г. Кружкова).
21
Льюис Кэрролл, «Песня Садовника» (пер. Д. Орловской).
22
Железные гвозди вонзились в плоть (англ.)
23
Eutaenia — одна из разновидностей подвязочной змеи.
24
Позор тому, кто подумает об этом плохо (фр.)
25
Не буду служить (лат.)
26
Минковский, Герман (1864 — 1909) — немецкий математик и физик. Дал геометрическую интерпретацию кинематики специальной теории относительности (пространство Минковского).
27
Шекспир, «Отелло», акт 4, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
28
Утопиться, утонуть, ничего не чувствовать — вот высшая радость (нем.) — Р. Вагнер, «Тристан и Изольда».
29
Мысленные эксперименты (нем.)
30
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825 — 1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Дарвина.
31
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (нем.) — «Ax! две души живут в моей груди» (Гёте, «Фауст»).
32
Свинство (нем.)
33
Короли, церкви, глупость и свинство (нем.)
34
Вальпургиева ночь (нем.)
35
Простак, простофиля (нем.)
36
Только сумасшедший абсолютно уверен в себе (нем.)
37
Это произойдет в главном художественном произведении Уилсона — трилогии «Иллюминатус». Внучатый племянник егеря — Джордж Дорн.
38
Рим. 6: 14.
39
Иуд. 1: 12-13.
40
Иуд. 1: 7-8.
41
Иуд. 1: 18.
42
Каждому свое (лат.)
43
Благословен будь (лат.)
44
О Великом Делании (лат.)
45
«Комедия, разыгрываемая Паном» (лат.)
46
Рим. 1: 27.
47
Иоан. 3: 18.
48
Уильям Блейк, «Прорицания невинности» (пер. С. Маршака).
49
Псал. 18: 2.
50
Псал. 22: 4.
51
Дерьмо. Верное слово Канбронна (фр.)
52
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как — знает
Тот, чья власть во всем права.
Данте, «Ад», песнь XXVIII (пер. М. Лозинского).
53
Прит. 16: 18.
54
«Томас-Рифмач» (перевод С.Маршака).
55
Откр. 12:7.
56
Об оке Гора (лат.)
57
См. прим. 27.
58
«Пес» по-английски — dog, «Бог» — God.
59
Вильям Блейк, «Сад Любви» (пер. В. Потаповой).
60
Сверхчеловек (нем.)
61
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надеждыНа возвращенье дня. — Джон Мильтон, «Самсон-борец» (пер. Ю.Б. Корнеева).
62
Малах. 3: 2
63
Матф. 7: 16
64
«Что это значит — декдем? …Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» — Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
65
Автор этого четверостишия — сам Кроули.
66
Иоанн, 1: 5.
67
Исайя, 14: 12. В каноническом русском переводе Люцифер назван «денницей».
68
Шекспир, «Буря» (пер. М. Донского).
69
Что и требовалось доказать (лат.)
70
Вещь в себе (нем.)
71
Зубастое влагалище (лат.); этот латинский термин используется для обозначения страха кастрации в психоанализе, а также для пренебрежительного описания женщины, которая способна постоять за себя, дать отпор мужчинам.
72
Все в Двух; Двое в Одном; Одно в Ничто (лат.).
73
Эта книга — свинья (нем.)
74
Шварцшильд, Карл (1873 — 1916) — немецкий астроном, который в 1916 году на основе общей теории относительности Эйнштейна создал теорию черных дыр.
75
См.: Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху» (1926).
Автор книги - Роберт Антон Уилсон
Роберт Антон Уилсон (Robert Anton Wilson, RAW)
18.1.1932–11.1.2007
Роберт Антон Уилсон (РАУ) - американский романист, эссеист, философ, психолог, футуролог, анархист и исследователь "теории заговора".
Его произведения, часто демонстрирующие здоровое чувство юмора и оптимизм, характеризуются самим автором как «попытка сломать условные ассоциации, чтобы посмотреть на мир новым способом, когда множество моделей распознаются как модели (карты) и ни одна из моделей не преподносится как Правда». А также: «Моя цель ...