Примечания книги Неестественный свет. Автор книги Фиделис Морган

Онлайн книга

Книга Неестественный свет
Лондон. 1699 год. Анастасия Эшби де ла Зуш, бывшая любовница короля Карла II, переживает тяжелые времена. Упрятанная за долги в знаменитую Флитскую тюрьму, она вынуждена собирать пикантные истории для скандальной газетенки. Но графиня и ее служанка сами попадают в историю, когда таинственная женщина нанимает их следить за своим мужем, которого она подозревает в измене.

Примечания книги

1

Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.

3

В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.

4

Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.

5

Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.

6

Уичерли Уильям (1640–1716).

7

Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.

8

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.

9

Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.

10

Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.

11

Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.

12

Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.

13

Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.

14

Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.

15

Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.

16

На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».

17

Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.

18

Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.

19

Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.

20

«Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».

21

Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.

22

Скудный (искаж. фр.).

23

А это что такое? (искаж. фр.)

24

«Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.

25

Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.

26

Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.

27

Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.

28

Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».

29

Добрый день (фр).

30

Черт возьми! (фр.)

31

Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.

32

«Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

33

Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.

34

Отнюдь (фр).

35

Пожалуйста (фр).

36

Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.

37

Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.

38

Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.

39

Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.

40

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.

41

Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)

42

Естественно (фр.).

43

Какой поворот! (фр.)

44

Глупая корова (фр.).

45

Здесь: «милочка» (фр.).

46

Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)

47

Итак (фр.)

48

Высший свет (искаж. фр.)

49

Модно (фр).

50

В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.

51

Здесь: «да» (фр).

52

Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).

53

Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)

54

Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.

55

Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.

56

Какой ужас! (фр.)

57

Зачем? (фр.)

58

«Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».

59

Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.

60

От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».

61

«Ash» по-английски «ясень».

62

Извольте (фр.).

63

Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».

64

Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.

65

Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.

66

Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».

67

Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.

68

Дети мои; чудесно (фр.).

69

Напротив, детка (фр.).

70

«Nasty» по-английски «противная».

71

Подонок (фр.).

72

Ненормальный, сволочь! (фр)

73

Дурак! Ничтожество! (фр.)

74

Ты пропала, старушка (фр.).

75

Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.

76

Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.

77

Черт побери! (фр.)

78

Подонок (фр.).

79

Любовное письмо (фр.).

80

Маленький король (фр.).

81

Людовик XIV (1638–1715).

82

Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.

83

Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.

84

Дитя мое (фр.).

85

Бежим! Бежим! (фр.)

86

Сумасшедший (фр.).

87

Тип, правда? (фр.)

88

Здесь: в чем мать родила (лат.).

Автор книги - Фиделис Морган

Фиделис Морган

Фиделис Морган (Fidelis Morgan)
Родилась 8 августа 1952 близ Стоунхендж, в Уилтшире. Британская актриса и писательница.
Написала пьесы (адаптации) знаменитой трилогии Памелы и Патрика Гамильтона «Hangover Square»
На сцене играла в исторических постановках в Royal Shakespeare Company, в Национальном театре, в театрах Ливерпуля, Бирмингема, Ноттингема и Лидса.
Принимала участие в телевизионных постановках: Дживс и Вустер, As Time Goes By и др. (Подробнее - Internet Movie Database).
Выпустила научно-популярные книги «The Female Wits» с ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация