Онлайн книга
Примечания книги
1
Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.
3
В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.
4
Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.
5
Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
6
Уичерли Уильям (1640–1716).
7
Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.
8
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
9
Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.
10
Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.
11
Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.
12
Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.
13
Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.
14
Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.
15
Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.
16
На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».
17
Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.
18
Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.
19
Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.
20
«Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».
21
Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.
22
Скудный (искаж. фр.).
23
А это что такое? (искаж. фр.)
24
«Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
25
Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
26
Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.
27
Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
28
Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
29
Добрый день (фр).
30
Черт возьми! (фр.)
31
Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
32
«Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
33
Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
34
Отнюдь (фр).
35
Пожалуйста (фр).
36
Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
37
Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
38
Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.
39
Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.
40
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.
41
Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)
42
Естественно (фр.).
43
Какой поворот! (фр.)
44
Глупая корова (фр.).
45
Здесь: «милочка» (фр.).
46
Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)
47
Итак (фр.)
48
Высший свет (искаж. фр.)
49
Модно (фр).
50
В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.
51
Здесь: «да» (фр).
52
Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).
53
Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
54
Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.
55
Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.
56
Какой ужас! (фр.)
57
Зачем? (фр.)
58
«Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
59
Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
60
От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
61
«Ash» по-английски «ясень».
62
Извольте (фр.).
63
Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
64
Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.
65
Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.
66
Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».
67
Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.
68
Дети мои; чудесно (фр.).
69
Напротив, детка (фр.).
70
«Nasty» по-английски «противная».
71
Подонок (фр.).
72
Ненормальный, сволочь! (фр)
73
Дурак! Ничтожество! (фр.)
74
Ты пропала, старушка (фр.).
75
Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.
76
Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
77
Черт побери! (фр.)
78
Подонок (фр.).
79
Любовное письмо (фр.).
80
Маленький король (фр.).
81
Людовик XIV (1638–1715).
82
Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.
83
Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.
84
Дитя мое (фр.).
85
Бежим! Бежим! (фр.)
86
Сумасшедший (фр.).
87
Тип, правда? (фр.)
88
Здесь: в чем мать родила (лат.).
Автор книги - Фиделис Морган
Фиделис Морган (Fidelis Morgan)
Родилась 8 августа 1952 близ Стоунхендж, в Уилтшире. Британская актриса и писательница.
Написала пьесы (адаптации) знаменитой трилогии Памелы и Патрика Гамильтона «Hangover Square»
На сцене играла в исторических постановках в Royal Shakespeare Company, в Национальном театре, в театрах Ливерпуля, Бирмингема, Ноттингема и Лидса.
Принимала участие в телевизионных постановках: Дживс и Вустер, As Time Goes By и др. (Подробнее - Internet Movie Database).
Выпустила научно-популярные книги «The Female Wits» с ...