Онлайн книга
Примечания книги
1
В боевой готовности (фр.).
2
Старинный дворец.
3
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
4
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
5
Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
6
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
7
Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
8
Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
9
Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
10
Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.
11
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
12
Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.
13
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
14
Сафари – охотничья экспедиция.
15
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
16
Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
17
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
18
Устарело (фр.).
19
Кокки – бактерии шаровидной формы.
20
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
21
Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
22
Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
23
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
24
У нас теперь принят термин «контра».
25
Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
26
Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
27
Какое ребячество! (фр.)
28
Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
29
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
30
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
31
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
32
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
33
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
34
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
35
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
36
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
37
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
38
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
39
«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
40
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
41
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
42
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
43
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
44
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
45
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
46
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
47
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
48
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
49
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
50
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
51
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
52
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
53
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
54
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
55
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
56
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
57
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
58
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
59
Я думаю (фр.).
60
Предметах искусства (ит.).
61
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
62
В его характере (фр.).
63
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
64
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
65
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
66
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
67
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
68
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
69
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
70
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
71
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
72
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
73
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
74
Однако (фр.).
75
Воспаление легких (фр.).
76
Самолюбия (фр.).
77
К сожалению (фр.).
78
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
79
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
80
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
81
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
82
Театр эстрады.
83
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
84
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
85
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
86
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
88
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
89
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
90
29 сентября.
91
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
92
Восхищен, очарован (фр.).
93
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
94
Настоящий господин (индус, разг.).
95
Панегирик – хвалебная речь.
96
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
97
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
98
Господа бога (фр.).
99
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
100
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
101
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
102
Вполне искренне (лат.).
103
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
104
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
105
Мой дорогой (фр.).
106
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
107
Какая женщина! (фр.)
108
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
109
Правильно. Правильно, точно (фр.).
110
Наконец (фр.).
111
Ну да (фр.).
112
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
113
Тяжело, не так ли? (фр.)
114
Старинные вещицы (фр.).
115
Не так глупа (фр.).
116
Западню (фр.).
117
Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
118
Мое дитя (фр.).
119
Заранее (фр.).
120
Тысяча благодарностей (фр.).
121
Крона – монета в пять шиллингов.
122
Вовсе нет (фр.).
123
Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
124
Сближению (фр.).
125
Итак (фр.).
126
Потрясающе! (фр.)
127
Черт возьми, милейшая (фр.).
128
Соответствует его характеру (фр.).
129
Тоже (фр.).
130
Извините, мадам (фр.).
131
Великолепно! (фр.)
132
Кажется да, мой друг! (фр.)
133
Что такое? (фр.)
134
И что? (фр.)
135
Хорошо (фр.).
136
«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
137
Да, конечно (фр.).
138
Благодарю вас (фр.).
139
Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
140
Боже мой! (фр.)
141
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
142
Это конец (фр.).
143
Великолепно (фр.).
Автор книги - Агата Кристи
Agatha Christie
Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976
Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".
Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я ...