Примечания книги Роковая награда. Автор книги Игорь Пресняков

Онлайн книга

Книга Роковая награда
У Януса два лика. Он смотрит вперед и назад. Он видит и прошлое, и будущее. Говорят, боги забирают к себе тех, кто попадается им на глаза. Другими словами, чем ты незаметней, тем больше у тебя шансов умереть от старости, а не от бандитской или чекистской пули в расцвете лет. Весна 1924 года. В уездный городок прибывает уволившийся из Красной Армии командир. Бравый кавалерист, орденоносец получает высокую должность на заводе, решительными методами наводит порядок среди несознательного элемента, приобретает авторитет у старых пролетариев и влюбляется в дочь зампреда ОГПУ. Казалось бы, идиллия начала НЭПа. Но под маской красного героя Андрея Рябинина скрывается белогвардейский офицер Михаил Нелюбин. Для него наступило страшное время – время Януса. Малейшая ошибка, и друзья предадут, а могущественные покровители обернутся палачами.

Примечания книги

1

Комса – разговорное название комсомольцев в 20-е годы.

2

Жиганы (жарг.) – бандиты.

3

Битюг (разг.) – рабочая лошадь-тяжеловоз.

4

«Крысиные хвосты» (разг.) – длинные острые виски коротких причесок.

5

Малява (жарг.) – записка.

6

Структура ОГПУ на местах была организована по принципу Полномочных представительств в крупных региональных (республиканских, областных, краевых, территориальных) образованиях. Такое Представительство могло включать как отдельную союзную республику, так и несколько губерний той или иной территории (Урал, Центрально-Черноземная область, Нижнее Поволжье, Дальний Восток и т. д.). В подчинении Полномочных представительств были Политотделы ОГПУ, входящих в образование губерний.

7

Фраер (жарг.) – человек, не относящийся к преступной среде. (Здесь и далее используется жаргон конца 10-х – середины 20-х гг.)

8

Дать апияк (жарг.) – свалить вину на кого-либо.

9

Пахан (жарг.) – главарь, криминальный авторитет.

10

Ракло (жарг.) – недалекий хулиган, дурак.

11

Сморкач (разг.) – сопляк, мелюзга.

12

«Вандай отсюда» (жарг.) – беги, уходи отсюда.

13

Шкондылять (жарг.) – убегать, уходить, «проваливать».

14

Куклиться (жарг.) – болтать.

15

«Фиксатый» – т. е. с «фиксой», вставным зубом (жарг.).

16

«Пошёл слушок, будто ваша чистоплюйская банда хочет привлечь нас к ответу? Зря стараетесь! Я – преступник авторитетный, а что ваш Гимназист? Твердите который год: „Гимназист! Гимназист!“ А кто его видел-то? Представляет себя главарем, скрывающим имя, а может, его и нет, такого уголовника? Устройте свидание, там, лицом к лицу, его и распознаем, чтобы каждый знал: есть такой налетчик!»

17

Пахан (жарг.) – уголовник, хорошо знающий обычаи и пользующийся авторитетом в преступной среде. В ряде случаев пахан разрешал конфликты, содержал общую кассу. Нередко пахан – главарь крупной и весомой группировки.

18

Закон (жарг.) – совокупность обычаев, нравов, традиций преступной среды, соблюдение которых являлось обязательным для всех, считающих себя «урками». Сложился в годы гражданской войны под влиянием главарей банд из дворянско-буржуазной среды, стремившихся полностью подчинить себе рядовых членов преступных группировок.

19

Уркаган (жарг.) – уважаемый преступник, часто – главарь.

20

Законный (жарг.) – авторитетный, известный.

21

Граковатый (жарг.) – здесь: никому не известный.

22

Бондарь (жарг.) – так в царской России именовали главарей банд.

23

Лощёнок (жарг.) – молодой, неопытный вор.

24

Пушка (жарг.) – пистолет.

25

Тумкает или тумакает (жарг.) – думает.

26

Окраска (жарг.) – уголовная специальность. Здесь: «Что он представляет собой на самом деле?»

27

Гастроль (жарг.) – выезд на преступление в другой город.

28

Гнать лажова (жарг.) – говорить ерунду.

29

Князь (жарг.) – авторитетнейший преступник.

30

Захериться (жарг.) – затеряться, спрятаться.

31

Ша, фонарный треп, былиш (жарг.) – Хватит! Запретная тема, приятель.

32

Малина (жарг.) – притон, конспиративная квартира.

33

Первач – самогон.

34

Медвежатник (жарг.) – вор, специализирующийся на взломе сейфов с помощью отмычек.

35

Шнифер (жарг.) – вор, взламывающий сейфы с помощью отвёрток, ломов и динамита.

36

Чертова рота (жарг.) – уголовный розыск.

37

Пугачи (жарг.) – здесь: угрозы.

38

Мокруха (жарг.) – убийство.

39

Гоп-стоп (жарг.) – ограбление.

40

«По варнацкой чести» (жарг.) – здесь: «по совести», «по законам преступной среды». Варнаками в царской России называли профессиональных преступников. До создания «Закона» действовал обычай «варнацкой чести».

41

«Уделать вглухую» (жарг.) – убить.

42

«Притащить на законную плаху» (жарг.) – призвать на суд по правилам криминальной среды.

43

«Объявить порчем» (жарг.) – признать изгоем из преступной среды.

44

Колун (жарг.) – исполнитель приговора суда преступников. «Быть колунами по чести» – стать исполнителями приговора не по суду, а ввиду сложившихся обстоятельств.

45

«Дело ясное: Осадчий ведет себя дерзко, хочет нас запугать, опозорить и стать главарем. И привлекать его к суду – много чести, порядочнее Осадчего убить вместе с шайкой, убить поганых собак, не соблюдающих правила и обычаи, – и всё!»

46

Подскочить на двух паничах» (жарг.) – поехать в двух экипажах.

47

«Оденьтесь победнее, лучше крестьянами. Пистолеты и ножи спрячьте, а будет тревога – не стреляйте без приказа, Яшка, слышал?»

48

Растуриваться (жарг.) – расходиться.

49

«Стоять (быть) на атанде» (жарг.) – на карауле, на часах.

50

«Яшка, подшухери за батом…» (жарг.) – «Яшка, понаблюдай за опасностью позади дома».

51

Никто не продерлил» (жарг.) – «никто не убежал».

52

Котумать (жарг.) – уходить.

53

Барыга (жарг.) – скупщик краденого. Барыга-фармазонщик – скупщик, специализирующийся на драгоценных камнях.

54

«Экс» – на языке российских революционеров – экспроприация, ограбление банка или транспорта с деньгами, выполнявшаяся по поручению руководства.

55

Гонорь (жарг.) – вино.

56

КРО – Контрразведывательный отдел ОГПУ.

57

В те годы «народный дом» – то, что в наше время называют «клубом» или «Домом культуры».

58

глядеть, смотреть, проверять.

59

Шкапун (жарг.) – слежка.s

60

Спалить (жарг.) – здесь – сдать милиции.

61

Забава (жарг.) – девушка.

62

«Некукливая» (жарг.) – неболтливая.

63

Набаять (от «баять», жарг.) – наговорить, сказать.

64

Кочевать (жарг.) – скрываться.

65

Вейс-шварц (жарг.) – фальшивые документы.

66

Грант (жарг.) – разбойное нападение.

67

Котумать (жарг.) – уходить, уезжать.

68

Локш (жарг.) – недоброе, неудача.

69

Гешефтмахер (жарг.) – делец, нэпман.

70

Смарать (жарг.) – убить.

71

Скок (жарг.) – здесь – дело, преступление.

72

Кореш (жарг.) – друг.

73

Увачкать (жарг.) – убить.

74

Жихтаровка (жарг.) – жизнь.

75

Пензы, пенезы (жарг.) – деньги.

76

Слямзить (жарг.) – украсть.

77

Дендер (жарг.) – кинотеатр.

78

Зекать (жарг.) – смотреть.

79

Потрох (жарг.) – ребенок, мальчик; «потрох домашний» – мальчик, живущий с родителями.

80

Прихватить (жарг.) – ограбить (от «прихват» – ограбление).

81

Схаверить (жарг.) – спрятать.

82

Майданщик (жарг.) – вокзальный вор.

83

Атанда! (жарг.) – сигнал опасности.

84

Локш (жарг.) – здесь: ерунда, пустое дело.

85

Верхоза (жарг.) – лицо.

86

Поддужный (жарг.) – подручный.

87

Уркач (жарг.) – то же, что уркаган – заслуженный, авторитетный преступник.

88

Клифт (жарг.) – пиджак.

89

Фартовый (жарг.) – удачливый.

90

Марафет (жарг.) – кокаин.

91

Промышленники (жарг.) – игроки-профессионалы высокой квалификации.

92

Косая (жарг.) – тысяча рублей.

93

Кусок (жарг.) – сто рублей.

94

Жорж (жарг.) – мошенник, жулик, шулер. «Законный жорж» – настоящий, солидный мошенник.

95

«Черт мутной воды» (жарг.) – опытный работник милиции или ГПУ.

96

Разгонка или разгон (жарг.) – здесь – проверка.

97

Тувиль (жарг.) – бумажник, кошелек.

98

Фидуция (жарг.) – план действий.

99

Пыжиться (жарг.) – выставлять себя богатым.

100

«Держать марку» (жарг.) – поддерживать связь с ворами, но не воровать.

101

– Есть идея ограбить квартиру доктора Фельдмана.

– А ты что, предлагаешь мне быть твоим партнером в этом деле? Так это не для меня.

– Понятно, но ты там пользуешься авторитетом среди молодежи, вот и просвети: не очень ли опасно такое ограбление.

102

Лярва (жарг.) – гулящая женщина; здесь – презрительное определение подруги Фельдмана.

103

Рыжье (жарг.) – золото.

104

Камешки (жарг.) – драгоценные камни.

105

– Ты, Филька, не увиливай. Мои слова – это наводка, вот мне и полагается часть добычи. Понял?

– Ну ты даешь, плут!

– Как ни крути, а так вот выходит. Я не малолетний хулиган – за двадцать копеек на тебя работать не буду.

– Ты что же, цену набиваешь? Язык-то попридержи. Какой хитрый ход придумал! На посредничество намекаешь?

– Я намекаю? Да тут и намекать нечего. Я и есть самый настоящий посредник. Информацию ты от меня получил. А слово тоже денег стоит. Дело ваше верное, без убийства, да только начальник милиции меня первого расспрашивать будет. Сам говоришь – я в Слободке фигура видная.

106

– И сколько же ты просишь?//– Пятьдесят рублей. Немного.//– Ну и жадный ты, Яшка! Оно и понятно, вон как одеваешься: брюки модные, пиджачок с иголочки, штиблеты блестят лакированные… Ладно, договорились! Послезавтра вечером встречаемся здесь. Получишь свои деньги.

107

Узекать (жарг.) – увидеть.

108

Пассеизм (от франц. рasse – прошлое) – обращение к прошлому.

109

ТОЗ – товарищество по обработке земли.

110

Одним из условий освобождения крестьян от крепостной повинности по Указу от 19 февраля 1861 г. была уплата выкупа, чем были очень недовольны крестьяне. Выкупные платежи не были погашены вплоть до революции 1905—1907 гг. Под давлением крестьянских выступлений правительство в 1906 г. отменило выкупные платежи.

111

Речь идет об аграрной реформе, проводимой П. А. Столыпиным в 1908—1911 гг. По внесенному Столыпиным закону желающие крестьяне могли покинуть общину (мир) и выделить свои земли в отруба, а также перенести свой дом на отдельные земли (хутора). Разрешалась также продажа земли внутри общины и переселение на новые земли.

112

Комбед – комитет бедноты, орган самоуправления в деревне, который упорно навязывали крестьянам большевики. Комбеды не встретили поддержки основной массы сельского населения (середняков) и были в конце 1918 г. отменены.

113

Окладной лист – документ, определяющий размер продналога на год.

114

Жакерия – знаменитое крестьянское восстание во Франции в сер. XIV в. Отряды мятежных «жаков» славились жестокими расправами над феодалами.

115

Официантами назывался персонал в заведениях западного типа (ресторанах), в трактирах и кабаках – половыми и «человеками».

116

Авгуры – жрецы в Древнем Риме.

117

На Гороховой улице располагалась Петроградская ГубЧК.

Автор книги - Игорь Пресняков

Игорь Пресняков

Игорь Владимирович Пресняков - воронежский писатель.

В 1990-м г. опубликовал книгу "Адский рейд" под псевдонимом Генри Д. Престон.

-------------------
По информации с фантлаба "Генри Д. Престон" - это псевдоним российского автора Игоря Преснякова. А дальше начинаются странности.
В качестве источника этой информации указывается статья Юрия Данилова из "Воронежских новостей", где, в частности, сказано:

"Воронежские корни и у «классика американской фантастики» Генри Д. Престона (Henry ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация