Онлайн книга
Примечания книги
1
Светлана намекает на взгляды литературной группы «Серапионовы братья» (существовала в 1921–1929 гг.; входили: Вс. Иванов, М. Зощенко, Л. Лунц, В. Каверин, К. Федин, Н. Тихонов, М. Слонимский и др.; названа от кружка друзей в одноименном произведении Э. Т. А. Гофмана). Для «Серапионовых братьев» характерны поиски новых приемов реалистического письма; неприятие примитивизма и «плакатности» в литературе; отрицание «всякой тенденциозности» (особенно социально-политической).
2
ОПОЯЗ («Общество изучения поэтического языка») – русская ветвь «формального метода» в литературоведении середины 1910—1920-х гг. Ориентируясь на лингвистику, культивировал «точное» изучение формальных приемов и средств, растворяя анализ содержания в «поэтике форм». Представители: Е. Д. Поливанов, Ю. Н. Тынянов, В. Б. Шкловский (идеолог ОПОЯЗа), Б. М. Эйхенбаум, Р. О. Якобсон, Л. П. Якубинский.
3
ЛЕФ («Левый фронт искусства») – литературно-художественное объединение (1922–1929 гг.), существовало в Москве, Одессе и др. городах (В. В. Маяковский, Н. Н. Асеев, А. М. Родченко, близкие ЛЕФу – С. М. Эйзенштейн, Дзига Вертов; теоретические установки выразили О. М. Брик, В. Б. Шкловский, С. М. Третьяков). ЛЕФ выступал за создание «действительно революционного» искусства. Объединение издавало журнал «ЛЕФ» (1923–1925 гг.) и «Новый ЛЕФ» (1927–1928 гг.).
4
«Carpe diem» (лат.) – «Лови момент!»
5
«Служит на гепеушной кучумке» (жарг.) – «служит во внутреннем изоляторе ОГПУ».
6
Фраинд (жарг.) – друг; поддужный (жарг.) – подручный.
7
Дворник (жарг.) – прокурор.
8
Акча (жарг.) – деньги, здесь – взятка.
9
«Открывать шлюзы» (жарг.) – рассказывать, давать показания.
10
Филер (жарг.) – агент наружного наблюдения, сыщик; зенки (жарг.) – глаза.
11
Мануфактура (устар.) – сукно, текстильная продукция.
12
Снежок (богемный жарг.) – кокаин.
13
Летка (проф.) – глиняная пробка в нижней части плавильной печи (горне).
14
«Платон мне друг, но истина дороже».
15
19,7 м.
16
Цинциннат Луций Квинкций – римский консул 460 г. до н. э.; диктатор 458 и 439 гг. до н. э. Согласно преданию, считался образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
17
Шконка (жарг.) – койка, постель.
18
21 х 5 м.
19
До паспортной реформы 1932 г. паспорта в СССР оформлялись лишь при выезде за границу.
20
Ханшина (местн. жарг.) – китайская водка.
Автор книги - Игорь Пресняков
Игорь Владимирович Пресняков - воронежский писатель.
В 1990-м г. опубликовал книгу "Адский рейд" под псевдонимом Генри Д. Престон.
-------------------
По информации с фантлаба "Генри Д. Престон" - это псевдоним российского автора Игоря Преснякова. А дальше начинаются странности.
В качестве источника этой информации указывается статья Юрия Данилова из "Воронежских новостей", где, в частности, сказано:
"Воронежские корни и у «классика американской фантастики» Генри Д. Престона (Henry ...