Примечания книги Загадка отца Сонье. Автор книги Вадим Сухачевский

Онлайн книга

Книга Загадка отца Сонье
Роман основан на реальных событиях, которые лет сто назад взбудоражили многих. Рядовой сельский священник из Южной Франции вдруг обнаружил некие древние свитки и попал в центр сверхзагадочных событий. Сильно изменилась вся его судьба. И умер он так же необычно, как жил. Другой герой романа, пройдя сквозь череду страшных испытаний, в конце концов сумеет разгадать тайну сельского кюре.

Примечания книги

1

Диди!.. Ты опять пропал?.. Диди, котенок, ты где?!.. (фр.)

2

"Дыхание Вселенной". Распространенный алхимический термин.

3

Товарищ (фр.)

4

Гражданин (фр.)

5

И так далее, и так далее (лат.)

6

Сангреаль (Грааль) — понятие, крайне рознящееся в различных мистических учениях. Единой трактовки нет. Наиболее распространенный смысл – чаша с кровью Христовой. Но зачастую трактуется несравнимо шире – как истоки всего Вероучения или же как некая Тайна, доступная лишь посвященным.

7

Семгамфора – по каббалистическому учению, совокупность всех имен Божьих, расположенных в определенном порядке, и обладающая великой мистической силой.

8

Французское ругательство, нечто вроде "мудак"

9

Это сокровище принадлежит королю Дагоберту Второму и Сиону, и там оно погребено. (старофранц.)

10

Перевод М.Лозинского

11

Язык, на котором говорят в Лангедоке. Отсюда происходит и название самой провинции.

12

Септуагинта – перевод книг Ветхого Завета на греческий. Вульгата – на латынь.

13

Что касается Септуагинты, то кардинал имеет в виду следующую вполне реальную историю. В начале н. э. в грекоязычной Александрии проживало множество евреев, которые часто ссылались на свое Святое Писание. Правитель Александрии решил прочесть эту книгу, но без малейших искажений в переводе. Для этого было отобрано семьдесят наиболее образованных евреев, каждого из них заперли в отдельной келье, чтобы они не имели возможности общаться, и каждый должен был сделать свой перевод. В случае малейших разночтений было обещано, что всем семидесяти отрубят головы.

В конце концов, когда переводы сличили, они оказались практически идентичны. Так эта книга с тех пор и называется – Септуагинта, что означает, "Книга Семидесяти". (авт.)

14

Деспозины – согласно одной из версии, прямые потомки рода Иисуса Христа.

15

Целибат – обет безбрачия у католических священников.

16

Мелхиседек – согласно библейской традиции, царь-священник.

17

Расстреляли (фр.)

18

О тех ужасах (фр.)

19

Ревматизм (фр.)

20

Пенсия (Фр.)

21

Вы читали пьесы Метерлинка (фр.)

22

Месье Морис

23

Вы были знакомы с великим Метерлинком? Неужели?! (фр.)

24

Я был знаком с ним (фр.)

25

О, да, это он! Боже, неужели вы и с ним были знакомы? Или только по стихам? (фр.)

26

Но если вы не читали его стихов, то, быть может, знакомый вам господин вовсе стихов и не писал? Может быть, это какой-нибудь совсем другой господин Малларме? (фр.)

27

Позвольте спросить - и когда же вы имели счастье всех их лицезреть? (фр.)

28

Тринадцать лет (фр.)

29

Господин Хоффе здесь имеет в виду следующее. Последний великий магистр ордена Тамплиеров Жак де Моле, посаженный на кол королем Франции Филиппом IV Красивым, предрек погибель всему королевскому роду Капетингов до 18-го колена.

Когда в 1793 году по приговору Конвента казнили короля Людовика XVI и его голова скатилась в корзину с помоста гильотины, кто-то в толпе выкрикнул: "Сбылось проклятье тамплиера!"

Людовик XVI был восемнадцатым коленом Капетингов со времен Филиппа Красивого. (Авт.)

30

О дальнейшей судьбе упомянутого письма см. в романах В.Сухачевского "Тайна", "Сын", "Доктор Ф. и другие" из серии "Тайна"

31

Добившись согласия Рима на свержение династии Меровингов, Пипин Короткий, по заранее состоявшемуся уговору, подарил во владение римским папам огромную территорию, примерно в треть Италии - Ватикан, который стали именовать "Пипиновым даром". Впоследствии, в силу войн и прочих политических событий, эта территория сжалась до ничтожных размеров Ватикана нынешнего. (авт.)

32

уретрита (греч.)

33

Текст на салфетке сдобрен большим количеством чересчур уж прямых выражений, которые мы почтем за лучшее удалить.

34

"Мы победим!", "Франция не сдастся!", "Вы можете убить наши тела, но не убьете наши души!" (фр.)

35

Это место - ужасное (лат.)

36

Альбигойская война - война, которую вели французские короли против лангедокских катаров, называемых также по их главной крепости Альбиго - альбигойцами.

37

Гарун аль Рашид - халиф Багдада, персонаж из "Тысячи и одной ночи", отличавшийся сказочным богатством.

38

"Измерен, взвешен, разделен" - так прочитал библейский пророк Даниил загадочную надпись "Мене, текел, упарсин", зажегшуюся на стене огненную надпись на пиру у Валтасара.

39

Внимание, внимание (фр.)

40

Мой дорогой Диди, если бы ты мог себе представить, как долго я тебя искал! (фр.)

41

Слишком мало времени! У нас осталось слишком мало времени! (фр.)

42

Время (фр.)

43

Слишком мало осталось (фр.)

44

Так мало нам обоим осталось (фр.)

45

Времени все меньше и меньше остается (фр.)

46

Гаврила Принцип - сербский студент, застреливший в городе Сараево австрийского эрцгерцога Франца Фердинанда, что и послужило поводом к Мировой войне.

47

Ваше имя (нем.)

48

По приказу коменданта. Следовать за мной! (нем.)

49

Шагай быстро, французская свинья! (нем.)

50

Французские свиньи (нем.)

51

Подъем! Всем встать! Встать, я сказал тебе, собака! (нем.)

52

Ты не слышал, мерзавец? (Нем.)

53

Этому разбойнику (нем.)

54

На допрос! (нем.)

55

Уберите отсюда эту падаль! (нем.)

56

Эту падаль (нем.)

57

Внизу рескрипт Х.Х.Двоехорова: "Довожу до Вашего сведения, что 6-й Отдел две недели бился над расшифровкой и не пришел ни к какому результату. Боюсь, что расшифровка в сколько-нибудь обозримое время невозможна".

Еще ниже приписка карандашом: "Сгною, ДвоехЕров (Именно так! Видимо, ошибка), если к концу месяца не положишь расшифровку мне на стол! Хочешь жить - торопись, Двоехренов!" (???)

На другой бумажке, но тою же рукой, с датировкой следующего месяца: "Вместо изобличенного врага народа Двоехорова, на должность старшего криптографа 6-го отдела перевести Леденцова"

58

Я принц! Меня случайно унесло из моего дворца! Да здравствует свобода! Смотрите, смотрите, как я умею летать! (Фр.)

59

Вы не поймаете меня! Да здравствует свобода! (фр.)

60

Это высшая свобода! (фр.)

61

Почему вы лежите? Неужели не видите, как это прекрасно - летать? (фр.)

62

Так тебе почему-то кажется (фр.)

63

Лошадь! Лошадь!.. (Фр.) Впрочем, здесь понимается по-другому (см. далее).

64

Диди, котенок, ты где?! (фр.)

Автор книги - Вадим Сухачевский

Вадим Сухачевский

Вадим СУХАЧЕВСКИЙ (Вадим Вольфович ДОЛГИЙ)
Род. 3. 12. 1953 в г. Калининград в семье писателей. Окончил физический ф-т Калининградского ун-та (1975), аспирантуру при АН СССР Ц978), Высшие режиссерские курсы Госкино СССР (1981). Кандидат физико-математических наук. Учредитель и директор частной школы.
Печатается как прозаик с 1982: альм. "Дом под чинарами". Автор кн.: Разбег. Повесть об Осипе Пятницком. ("Пламенные революционеры"). М., Политиздат, 1985; Вид с карусели. Тбилиси, "Мерани", 1986; Возвращение. Калининградское изд-во, 1989; Впереди — ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация