Онлайн книга
Примечания книги
1
Что соответствует 15 градусам по Цельсию. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Около 45 метров.
3
Гражданская война в США — война Севера и Юга в 1861–1865 гг. между соединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера с 11 рабовладельческими штатами Юга.
4
Десять-четыре (англ. ten-four) — одно из специальных сокращений в так называемой системе десятичных кодов, используемых для ускорения передачи информации. Первоначально разработан в 1937 г. для полицейских. 10–4 означает «понял», «о’кей». (Прим. перев.)
5
СПК — судно на подводных крыльях. (Прим. перев.)
6
Хука (англ. hookah) — система, позволяющая долго оставаться под водой. Воздух подается дайверу через шланг от компрессора, работающего на бензиновом двигателе или электромоторе. (Прим. перев.)
7
Корейская война — конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей, длившийся с 25 июня 1950 г. по 27 июля 1953 г. Часто этот конфликт времен «холодной войны» рассматривается как опосредованная война между США с их союзниками и силами КНР и СССР.
8
Род смерти — судебно-медицинский термин. Определяется обстоятельствами, при которых наступает насильственная или ненасильственная смерть. (Прим. перев.)
9
«Сентара» — некоммерческая медицинская организация, обслуживающая юго-восточную часть Вирджинии и северо-восточную часть Северной Каролины. (Прим. перев.)
10
Профайлинг — понятие, обозначающее совокупность психологических методов и методик оценки и прогнозирования поведения человека на основе анализа наиболее информативных частных признаков, характеристик внешности, невербального и вербального поведения.
11
«Липшоу» — фирменный магазин игрушек.
12
Терминекс — персонаж популярной онлайновой игры.
13
Фумигант — пестицид, обладающий наибольшим эффектом при использовании в виде газа, пара, дыма.
14
Майкл Болтон (наст. имя Михаил Болотин) — американский певец русского происхождения, исполнитель медленных любовных баллад в стиле белого («голубоглазого») соула.
15
Аллюзия на известную нам по сказочной повести Ф. Л. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз» желтую кирпичную дорогу.
16
Мисдиминор (англ. misdemeanor) — категория мелких уголовных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. (Прим. перев.)
17
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX в.
18
Винс Фостер (1945–1993) — заместитель юрисконсульта Белого дома при президенте Клинтоне, покончивший жизнь самоубийством.
19
Мелисса Этеридж — американская рок-певица, обладательница премий «Оскар» и «Грэмми».
20
Федеральный стиль — историко-региональное течение классицизма в архитектуре США последней четверти XVIII в.
21
Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг.
22
«Гольдшлагер» — первоначально швейцарский коричный шнапс (крепость — 43,5 %), позже — ликер с очень тонкими, едва видимыми золотыми хлопьями. Приблизительное содержание золота — 13 мг на литровую бутылку. (Прим. перев.)
23
Легкий сорт пива.
24
Брейди Мэтью (ок. 1823–1896) — американский фотограф, один из основоположников фоторепортажа. Им была сделана серия фотоснимков, посвященная Гражданской войне в США.
25
Per se (лат.) — в чистом виде, непосредственно. (Прим. перев.).
26
Библия. Новый Завет. Второе послание к Тимофею св. апостола Павла. 3: 14. (Прим. перев.)
27
Десять-пять — передать. (Прим. перев.)
28
Хоуи Лонг — американский актер (р. 1960), снимался преимущественно в боевиках и триллерах.
29
Паучник — то же, что и традесканция.
30
Спринклер — составляющая системы пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку.
31
Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор и органист. Его творчество — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.
32
«Agent Orange» (англ.) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 г. в рамках программы по уничтожению растительности. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов.
33
Харассмент — сексуальные домогательства на рабочем месте.
34
«Хуз» (англ. Hoos, сокр. от Wahoos) — неофициальное прозвище спортивных команд Университета штата Вирджиния. (Прим. перев.)
35
Джефферсон Томас (1743–1826) — видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости, 3-й президент США (1801–1809), один из отцов-основателей этого государства, выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения.
36
«Страна теней» — фильм 1993 г. английского режиссера Р. Аттенборо.
37
Г. Д. — уникальный идентификатор.
38
Высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти.
39
Межштатная автомагистраль в США.
40
АТТК (англ. AT&T) — Американская телефонно-телеграфная компания.
41
Кок-Рош — игра слов. Cock-Roche сходно по звучанию с cockroach (таракан). (Прим. перев.)
42
Гувер Джон Эдгар (1895–1972) — американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до самой своей смерти в 1972 г.
43
To fly (англ.). — летать; fly (зд., разг.) — полицейский.
44
Эйлис (англ. alias) — псевдоним, вымышленное имя. (Прим. перев.)
45
«Star Trek» (англ.) — «Звездный путь», популярный научно-фантастический франчайз, включающий на сегодняшний день 6 телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 11 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр.
46
ФАА (англ. FAA) — Федеральное авиационное агентство. (Прим. перев.)
47
Пакет (англ. package) — сленг. Используется для обозначения важного человека или предмета.
Автор книги - Патрисия Корнуэлл
Патриция Корнуэлл (Patricia Daniels Cornwell)
Американская писательница триллеров.
Родилась 9 июня 1956 в Майами (Флорида). Училась в колледже Дэвидсона. После окончания колледжа в 1979 работала репортером, криминальным обозревателем в "Charlotte Observer". 6 лет отдано работе в морге, где Патриция занималась компьютерным анализом.
В 1983 году выпускает "Время для воспоминаний" - биографию Рут Грехэм, женщины жившей с ней по соседству в детстве и давшей ей совет стать писательницей (Рут Грехэм - жена известного ...