Примечания книги Причина смерти. Автор книги Патрисия Корнуэлл

Онлайн книга

Книга Причина смерти
Наступающий Новый год судмедэксперт Кей Скарпетта предполагала встретить вдвоем со своей любимой племянницей Люси. Но загадочный телефонный звонок изменил ее планы: Кей пришлось срочно выехать на бездействующую базу военно-морского флота США, чтобы засвидетельствовать гибель под водой журналиста Теда Эддингса. Вскоре страшная смерть настигает ее молодого помощника Дэнни Уэбстера. А еще через несколько дней атомная станция в Олд-Пойнте оказывается в руках террористов. Кей предстоит расследовать это невероятно сложное дело и пережить немало трагических минут.

Примечания книги

1

Что соответствует 15 градусам по Цельсию. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

2

Около 45 метров.

3

Гражданская война в США — война Севера и Юга в 1861–1865 гг. между соединением 20 нерабовладельческих штатов и 4 рабовладельческих штатов Севера с 11 рабовладельческими штатами Юга.

4

Десять-четыре (англ. ten-four) — одно из специальных сокращений в так называемой системе десятичных кодов, используемых для ускорения передачи информации. Первоначально разработан в 1937 г. для полицейских. 10–4 означает «понял», «о’кей». (Прим. перев.)

5

СПК — судно на подводных крыльях. (Прим. перев.)

6

Хука (англ. hookah) — система, позволяющая долго оставаться под водой. Воздух подается дайверу через шланг от компрессора, работающего на бензиновом двигателе или электромоторе. (Прим. перев.)

7

Корейская война — конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей, длившийся с 25 июня 1950 г. по 27 июля 1953 г. Часто этот конфликт времен «холодной войны» рассматривается как опосредованная война между США с их союзниками и силами КНР и СССР.

8

Род смерти — судебно-медицинский термин. Определяется обстоятельствами, при которых наступает насильственная или ненасильственная смерть. (Прим. перев.)

9

«Сентара» — некоммерческая медицинская организация, обслуживающая юго-восточную часть Вирджинии и северо-восточную часть Северной Каролины. (Прим. перев.)

10

Профайлинг — понятие, обозначающее совокупность психологических методов и методик оценки и прогнозирования поведения человека на основе анализа наиболее информативных частных признаков, характеристик внешности, невербального и вербального поведения.

11

«Липшоу» — фирменный магазин игрушек.

12

Терминекс — персонаж популярной онлайновой игры.

13

Фумигант — пестицид, обладающий наибольшим эффектом при использовании в виде газа, пара, дыма.

14

Майкл Болтон (наст. имя Михаил Болотин) — американский певец русского происхождения, исполнитель медленных любовных баллад в стиле белого («голубоглазого») соула.

15

Аллюзия на известную нам по сказочной повести Ф. Л. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз» желтую кирпичную дорогу.

16

Мисдиминор (англ. misdemeanor) — категория мелких уголовных преступлений, граничащих с административными правонарушениями. (Прим. перев.)

17

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации. Один из самых известных американских военачальников XIX в.

18

Винс Фостер (1945–1993) — заместитель юрисконсульта Белого дома при президенте Клинтоне, покончивший жизнь самоубийством.

19

Мелисса Этеридж — американская рок-певица, обладательница премий «Оскар» и «Грэмми».

20

Федеральный стиль — историко-региональное течение классицизма в архитектуре США последней четверти XVIII в.

21

Бидермейер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг.

22

«Гольдшлагер» — первоначально швейцарский коричный шнапс (крепость — 43,5 %), позже — ликер с очень тонкими, едва видимыми золотыми хлопьями. Приблизительное содержание золота — 13 мг на литровую бутылку. (Прим. перев.)

23

Легкий сорт пива.

24

Брейди Мэтью (ок. 1823–1896) — американский фотограф, один из основоположников фоторепортажа. Им была сделана серия фотоснимков, посвященная Гражданской войне в США.

25

Per se (лат.) — в чистом виде, непосредственно. (Прим. перев.).

26

Библия. Новый Завет. Второе послание к Тимофею св. апостола Павла. 3: 14. (Прим. перев.)

27

Десять-пять — передать. (Прим. перев.)

28

Хоуи Лонг — американский актер (р. 1960), снимался преимущественно в боевиках и триллерах.

29

Паучник — то же, что и традесканция.

30

Спринклер — составляющая системы пожаротушения, оросительная головка, вмонтированная в спринклерную установку.

31

Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор и органист. Его творчество — одна из вершин южнонемецкой органной музыки периода барокко.

32

«Agent Orange» (англ.) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 г. в рамках программы по уничтожению растительности. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов.

33

Харассмент — сексуальные домогательства на рабочем месте.

34

«Хуз» (англ. Hoos, сокр. от Wahoos) — неофициальное прозвище спортивных команд Университета штата Вирджиния. (Прим. перев.)

35

Джефферсон Томас (1743–1826) — видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости, 3-й президент США (1801–1809), один из отцов-основателей этого государства, выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения.

36

«Страна теней» — фильм 1993 г. английского режиссера Р. Аттенборо.

37

Г. Д. — уникальный идентификатор.

38

Высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти.

39

Межштатная автомагистраль в США.

40

АТТК (англ. AT&T) — Американская телефонно-телеграфная компания.

41

Кок-Рош — игра слов. Cock-Roche сходно по звучанию с cockroach (таракан). (Прим. перев.)

42

Гувер Джон Эдгар (1895–1972) — американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до самой своей смерти в 1972 г.

43

To fly (англ.). — летать; fly (зд., разг.) — полицейский.

44

Эйлис (англ. alias) — псевдоним, вымышленное имя. (Прим. перев.)

45

«Star Trek» (англ.) — «Звездный путь», популярный научно-фантастический франчайз, включающий на сегодняшний день 6 телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 11 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр.

46

ФАА (англ. FAA) — Федеральное авиационное агентство. (Прим. перев.)

47

Пакет (англ. package) — сленг. Используется для обозначения важного человека или предмета.

Автор книги - Патрисия Корнуэлл

Патрисия Корнуэлл

Патриция Корнуэлл (Patricia Daniels Cornwell)
Американская писательница триллеров.
Родилась 9 июня 1956 в Майами (Флорида). Училась в колледже Дэвидсона. После окончания колледжа в 1979 работала репортером, криминальным обозревателем в "Charlotte Observer". 6 лет отдано работе в морге, где Патриция занималась компьютерным анализом.
В 1983 году выпускает "Время для воспоминаний" - биографию Рут Грехэм, женщины жившей с ней по соседству в детстве и давшей ей совет стать писательницей (Рут Грехэм - жена известного ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация