Онлайн книга
Примечания книги
1
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
2
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
3
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
4
Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
5
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
6
Эскуриал — дворец испанских королей.
7
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
8
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
9
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
10
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
11
Эспаньола — испанское название Гаити.
12
Пресвятая Дева! (лат.)
13
Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.
14
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
15
Штурман — помощник капитана по судовождению.
16
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
17
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
18
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
19
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
20
Миля морская — 1852 метра.
21
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
22
Осама — река на острове Гаити.
23
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
24
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер — командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак — носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
44
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
46
Да здравствует… (исп.)
47
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер — город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона — город на острове Тортуга.
57
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Чёрт возьми! (франц.)
68
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда — бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис — портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
82
Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.
83
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
85
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
88
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
104
Ради Бога! (исп.)
105
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
106
Аминь (лат).
107
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
108
Мир тебе, сын мой (лат.).
109
Проклятый еретический пёс. (исп.)
110
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)
111
Боже мой! (исп.)
112
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
113
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
114
Благословляю тебя (лат.).
115
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
116
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
117
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
118
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
119
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
120
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
121
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
122
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
123
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
124
Английская собака! (исп.)
125
Скорей (исп.).
126
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
127
Что с хозяином? (исп.)
128
Боже, милостивый! (исп.)
129
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
130
Любимый (исп.)
131
Скорей! (исп.)
132
Боже, помоги мне! (исп.)
133
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
134
Боже мой! (исп.)
135
Какой позор! (исп.)
136
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)
Автор книги - Рафаэль Сабатини
Rafael Sabatini
Великобритания, 29.4.1875 - 13.2.1950
Рафаэль Сабатини родился 29 апреля 1875 года в старинном итальянском городке Ези, возле Анконы, что на Адриатическом побережье. Его родители, итальянец Винченцо Сабатини, и мать Анна Траффорд, родом из-под Ливерпуля, были известными в свое время опернымипевцами и встретились они на гастролях на Филиппинах. После рождения сына они продолжали выступать и, решив, что гастрольная жизнь не для ребенка, отправили маленького Рафаэля в Англию, к родителям Анны, которые жили в маленькой деревне у ...