Онлайн книга
Примечания книги
1
Наполняй (англ.).
2
Поторапливайся (англ.).
3
Выход, закрытие, checkout — в игре дартс означают финальный бросок, который выигрывает игру.
4
Крупнейший датский производитель мультимедийной техники.
5
Игра слов: brun — коричневый, Bruun — фамилия комиссара.
6
Modus operandi — Образ действия (латынь) — используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
7
СЭПО, SAÄPO — Служба государственной безопасности Швеции, самостоятельное подразделение Главного полицейского управления.
8
Начальные реплики эпизодов сериала «Hill Street Blues».
9
Мимир — в скандинавской мифологии таинственный хозяин источника мудрости, находящегося у корней мирового дерева Иггдрасиль.
10
Банда кровавых убийц, действовавшая в 70-е годы прошлого века в Западной Германии.
11
Бернхард и Бьянка — герои мультфильма «Спасатели».
12
Скидбладнир — в скандинавской мифологии корабль асов.
13
RAF, Фракция Красной Армии — немецкая леворадикальная террористическая организация.
14
Исключен (англ.).
15
Игра слов: Hjelm — фамилия и hjälm — шлем.
16
Как дома (исп.).
17
Я родился здесь (исп.).
18
Человек, подносящий клюшки и мячи для гольфа.
19
Пожалуйста (франц.).
20
Не трогай телефон! Никогда! Только я сама беру трубку! (франц.).
21
Агентиня, да? (франц.).
22
Наверное, это правильное слово, мадам (франц.).
23
Наверное, говорят «агентша» (франц.).
24
Подумать только, эта агентша еще и шутит! (франц.).
25
Давай! Давай, мой друг! Сейчас! (франц.).
26
Вот так (франц.).
27
К своему стыду (франц.).
28
Малышка (франц.).
29
Правда, Филипп? (франц.).
30
Мой великий рыцарь (франц.).
31
Малыш Филипп (франц.).
32
Но тише, Филипп! (франц.).
33
Еще раз (франц.).
34
Слегка (франц.).
35
Боже мой! (франц.).
36
Конец истории (англ.).
37
Как поживаете, сэр? (англ.).
38
Блестяще, пожалуйста (англ.).
39
Садитесь, спасибо (англ.).
40
Очень правильно, к делу (англ.).
41
Вы, должно быть, шутите! (англ.).
42
Я не покупаюсь на это (англ.).
43
Мне очень жаль (нем. — англ.).
44
Не падайте духом! (англ.).
45
«Missa papae Marcelli», сочинение Джованни Пьерлуиджи да Палестрина.
46
Да (англ.).
47
«Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна». Евангелие от Матфея, 26:41
48
Риксдаг — парламент Швеции.
49
Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят (англ.).
50
Ерунда! (исп.).
51
Рискованная (исп.).
52
Белый Джим (англ.).
53
И откуда только берется эта чертова боль? Из книг? Чертовы мальчишки! Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят. (англ.).
54
Вся боль приходит отсюда! (англ.).
55
Вам никогда не заменить истинное чувство! (англ.).
56
Сядь, ради бога! (англ.).
57
Все приоритеты на правильных местах (англ.).
58
Я весьма польщен, господа (англ.).
59
Знаете (англ.).
60
Конечно (англ.).
61
Демократия больших городов (англ.).
62
По-шведски «skans» означает «окоп, ров, укрепление».
63
Они играют нашу песню (англ.) — известный бродвейский мюзикл.
64
В Швеции государственная монополия на продажу спиртного, поэтому любые спиртные напитки можно купить только в сети государственных специализированных магазинов.
65
По-шведски фамилия Карлбергер пишется через «C».
66
Конец (англ.).
67
A-Pressen — медиа-холдинг.
68
Я знаю, что ты чувствуешь (англ.).
69
Fawlty Towers — британский комедийный сериал, впервые показан на канале ВВС в 1975 году.
70
«Хороший, плохой, злой» (Il Buono, il brutto, il cattivo) — фильм Серджо Леоне 1966 года.
71
ТСО — группа стандартов добровольной сертификации на эргономичность и безопасность дисплеев, разработанных комитетом ТСО Development, который является частью Шведской конфедерации профсоюзов.
72
Белый Христ, от древнеисландского Hvitakristr — слово, которым древние скандинавы в период христианизации именовали Иисуса Христа.