Онлайн книга
Примечания книги
1
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
2
Irish Spring, Right Guard — известные марки шампуней. — Прим. перев.
3
Wiener (англ.) — сосиска, сарделька. В определенном контексте — половой член в расслабленном состоянии. — Прим. перев.
4
Pocahontas (1595–1617) — детское прозвище Ребекки Рольф, дочери вождя одного из индейских племен алгонкинов Поухатана, которая спасла от соплеменников английского колониста Джона Смита, а в 1614 г. вышла замуж за другого английского колониста Джона Рольфа, с которым в 1616 г. приехала в Англию. Широкая известность Покахонтас в Америке объясняется несколькими игровыми и мультипликационными фильмами, снятыми с 1924 по 1995 г., а также вышедшей в 2005 г. видеоигрой. — Прим. перев.
5
«Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. — Прим. перев.
6
Плацебо — лекарственная форма, содержащая нейтральные вещества. Применяют в качестве контроля при исследовании эффективности новых лекарственных препаратов.